當心!這些英文理解錯了很尷尬
伏羲教育創(chuàng)立于2014年,以國內外知名大學優(yōu)秀畢業(yè)生和教育行業(yè)多年從事優(yōu)秀教師為主要團隊力量,形成獨特的教學體系,高效的學習方法。并致力于把*優(yōu)秀的教育教學產(chǎn)品以*低價格的方式推廣至全國。讓更多的家庭能夠享受到優(yōu)秀的師資,優(yōu)質的教育。為中國教育基建做出貢獻。為中國的更多家庭提供更好的教育教學服務。
在美國,有很多“任性”的表達,它們往往與字面上的意思有著很大差別。古今中外,語言的誤解還少么?當然,如果不懂裝懂就很不好了,所以,要趁著年輕多多學習,免得關鍵時候“誤會一場”。今天,我們一起來看幾句容易被誤解的英文吧,檢測一下你有沒有“中槍”。
1.call
例句:he has no call to flareup.
誤譯:他沒有發(fā)怒大叫。
原譯:他沒有必要發(fā)怒。
2.A-1
例句:The house is really A-1.
誤譯:那間房子的門牌確實是A-1號。
原譯:那間房子確實是*流的。
3.capableofanything
例句:IheardthatCohenwasamancapableofanything.
誤譯:聽說科恩是個無所不能的人。
原譯:聽說科恩是什么壞事都干得出來的人。
4.leap
例句:Jimisfondofaleapinthedark.
誤譯:吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
原譯:吉姆喜歡冒險行事。
5.absent
例句:ColinisabsentinShanghai.
誤譯:科林現(xiàn)在不在上海。
原譯:科林去上海了,不在這里。
6.chanceone"sarm
例句:MrChenchancedhisarm.
誤譯:陳先生等待機會伸臂。
原譯:陳先生冒險一試。
7.cometo
例句:Hecametoslowlyafterthetrafficaccident.
誤譯:車禍后他才慢慢走來。
原譯:車禍后他慢慢蘇醒了。
8.disinterested
例句:Thejudgegaveadisinterestedverdict.
誤譯:法官作出了令人不感興趣的判決。
原譯:法官作出了公正的判決。
以上整理出的這些英語單詞,一眼看上去好像很簡單,但是其中的某些詞匯和搭配的可能跟常見的意義相去甚遠,這時一定要謹慎小心,千萬不能望文生義!大家趕快碼住,以免自己以后鬧笑話哦。 |