|
廈門譯語翻譯服務(wù)有限公司
聯(lián)系人:林女士
女士 (客戶經(jīng)理) |
電 話:0592-5129163 |
手 機(jī):18059863802 |
 |
|
 |
|
廈門商標(biāo)專*文件翻譯,譯語專*翻譯公司 |
商標(biāo)是用于商品或服務(wù)上的標(biāo)記,通常使用特定圖形、文字或符號(hào)以供區(qū)別于其他商品或服務(wù)。
專利權(quán)是指專利權(quán)人對(duì)發(fā)明創(chuàng)造享有的專利權(quán),即國(guó)家依法在一定時(shí)期內(nèi)授予發(fā)明創(chuàng)造者或者其權(quán)利繼受者獨(dú)占使用其發(fā)明創(chuàng)造的權(quán)利,這里強(qiáng)調(diào)的是權(quán)利。專利權(quán)是一種專有權(quán),這種權(quán)利具有獨(dú)占的排他性。非專利權(quán)人要想使用他人的專利技術(shù),必須依法征得專利權(quán)人的授權(quán)或許可。
專利是受法律規(guī)范保護(hù)的發(fā)明創(chuàng)造,它是指一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造向國(guó)家審批機(jī)關(guān)提出專利申請(qǐng),經(jīng)依法審查合格后向?qū)@暾?qǐng)人授予的在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)對(duì)該項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造享有的專有權(quán)。
國(guó)內(nèi)目前大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都需要翻譯,而廈門譯語翻譯具備國(guó)際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個(gè)語種。
廈門專利翻譯公司(廈門譯語翻譯公司)的專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業(yè)知識(shí)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)知識(shí)和多年的專利翻譯經(jīng)驗(yàn)。廈門專利翻譯公司的專利翻譯不僅能夠解讀各項(xiàng)專利文獻(xiàn),為技術(shù)人員或企業(yè)管理人員提供精確的專利翻譯,并能幫助他們準(zhǔn)確地把握專利文獻(xiàn)內(nèi)容與保護(hù)范圍。
專利翻譯的內(nèi)容
1. 名稱----技術(shù)領(lǐng)域:發(fā)明主題(如產(chǎn)品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、方法等)
主題名稱的翻譯經(jīng)常涉及到專業(yè)詞匯的翻譯,所以不僅需要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),而且需要找我相關(guān)的專利翻譯詞匯。
2. 技術(shù)內(nèi)容----所要解決的技術(shù)問題,如某產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),運(yùn)行原理等。
對(duì)于專利翻譯中技術(shù)的構(gòu)造關(guān)系,運(yùn)行原理經(jīng)常涉及到復(fù)雜的句式,這要求翻譯人員具有相當(dāng)扎實(shí)的翻譯功底和邏輯思維。翻譯的時(shí)候,應(yīng)該把說明書當(dāng)成一份技術(shù)資料,注意理解發(fā)明的目的、手段、技術(shù)方案之后才能清楚知道說明書想要表達(dá)什么意思。對(duì)于簡(jiǎn)單的材料還能從文字上理解,有些晦澀的定語套定語的句子,如果不理解發(fā)明根本沒辦法用中文說利索。在翻譯中還需要特別的注意參考的附圖一般對(duì)于發(fā)明的重點(diǎn)會(huì)有附圖,這時(shí)要仔細(xì)對(duì)照文字與附圖,附圖非常有助于理解說明書內(nèi)容,尤其是對(duì)于電路圖、方法的流程說明一類。廈門譯語翻譯公司擁有專門的人才能夠熟練運(yùn)用office,Photoshop,cad等軟件,在排版方面有扎實(shí)的功底
3.主要用途,技術(shù)效果,優(yōu)點(diǎn)等
此部分經(jīng)常涉及到有益效果詞匯的翻譯,廈門譯語翻譯公司熟悉此方面詞匯的應(yīng)用,能夠做到讓客戶滿意的效果
廈門譯語翻譯服務(wù)有限公司聯(lián)系人:林小姐 電話:0592-5129163
商務(wù)QQ:2880584779
聯(lián)系我時(shí)請(qǐng)說明是從該網(wǎng)看到的,這樣我會(huì)給你*大的優(yōu)惠!
專利翻譯,專利文件翻譯,商標(biāo)翻譯,專利翻譯公司,廈門翻譯 |
 |
|
|
|
 |
|
|