當前隨著中國在世界的崛起(美之來 1-5-9-9-4-8-2-2-2-5-6 吳先生 QQ:2-6-9-6-2-8-7-3-1-2),世博會及奧運會在中國成功的舉辦,一些國際會議,學術會議,研討會議等在中國大中型城市的召開,同聲翻譯人員及翻譯設備是必不可少的,也同時為您節省大量的時間。同聲翻譯顧名思義就是主講人一邊講翻譯人員一邊翻譯這種方式叫同聲翻譯。
在中國前進的同時美之來(中國)也在以客戶需求為中心、以互動高效的工作方式、個性的創意設計理念和專業化服務前進著,美之來致力與大中型國際會務,會議,專業提供同聲翻譯設備及各個大小語種的翻譯譯員。
同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:
(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;
(2) 同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。
(3) 在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
同傳設備是實現高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系統設備。通過該設備可以保證演講者在演講的同時,內容被同聲翻譯翻譯成指定的目標語言,通過另外的聲道傳送給與會代表。與會代表可以隨意選擇自己能聽懂的語言頻道。為了滿足不同語言,同傳設備一般有4通道、8通道、16通道、32通道。每個通道傳輸一種語言。
一套完整的同傳設備,包括同傳主機、紅外發射主機、譯員機、翻譯間、接收機及耳機(代表接收單元)等組成。譯員機和翻譯間的個數,將根據會議語言數來確定。接收機及耳機(代表接收單元),根據參會人數來確定。
我們將用自身的實力和經驗,贏得您對我們的青睞。 |