|
雄縣投資咨詢有限公司
聯系人:胡海軍
先生 (經理) |
電 話:8577-81583358 |
手 機: |
 |
|
 |
|
雄縣會議資料打印|容城縣會議資料打印|保定會議資料打印 |
1.一審判決中,將“お���”理解為日文是毫無疑問的,但在同一件商標中,將“酵素”二字理解為中文卻值得商榷。雖然日文中的“酵素”和中文中的“酵素”在書寫方式和發音方面相同,鑒于是在同一件商標中,且商標申請人為日本主體,個人認為應該將“酵素”也視為日文。盡管將“酵素”視為中文還是日文并不影響對訴爭商標可注冊性的判斷;雄縣會議資料打印|容城縣會議資料打印|保定會議資料打印 
2.一審判決中,將“酵素”做為訴爭商標的顯著識別部分值得商榷。首先,指路者該部分屬于描述性要素。普通消費者施加一般注意力的情況下,通過該部分難以識別記憶訴爭商標。其次,“お���”部分具有顯著性,至少假名“お”本身就是視為圖形進行審查指路者。 
3.“お���”的翻譯準確性問題。該詞在日語中是一個名詞,表示“公主、令媛、令愛、小姐”等含義。事實上,中文中也有“�蕁保�其簡體就是娘。小�菥褪切∧錚�也就是我們生活中的小嬸嬸。還可以擴展到小舅媽、小姨媽、小姑媽。這些親人都可以稱為小�蕁H沼鎦小挨�+��”雄縣會議資料打印|容城縣會議資料打印|保定會議資料打印的結構表示尊敬的語氣。對于“お���”,比較準確的理解應該是用尊敬的語氣表示“公主、令媛、令愛、小姐”,其本質是名詞。若將其翻譯為“女性的,小姑娘的”,則其性質變為修飾性的部分。換句話說,將名詞翻譯為形容詞,則在翻譯的過程中弱化了該部分以及整個商標的顯著性。 
又如,有日本企業問到:“博多ラ�`メン”這一商標在“拉面”上是否具有商標顯著性的問題。該商標中,“ラ�`メン”的*一含義就是“拉面”,與指定商品的名稱相同。如果將“博多”視為中文,雖然其可以表示日本福岡市的古稱,但其并未達到普通中國消費者都知曉的程度。因此,其更容易被認為是兩個漢字的任意組合。加上視為圖形的“ラ�`メン”,整個商標本身具有顯著性。但如果將“博多”視為日文,則很容易聯想到日本的地名。從日文的角度來講,“博多ラ�`メン”不具備作為商標的顯著性。筆者傾向認為應站在普通中國消費者的立場進行判定。 
綜上所述,日文本身構成要素較多。雄縣會議資料打印|容城縣會議資料打印|保定會議資料打印具體的日文商標本身是否具有可注冊性,需要從多個方面進行綜合分析和考量。 
雄縣投資咨詢有限公司
聯系電話 |
 |
|
|
|
 |
|
|