|
安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯系人:侯曉紅
女士 (管理) |
電 話:021-68786013 |
手 機:19921468348  |
 |
|
 |
|
漫畫翻譯有哪些要點和技巧 安睿杰上海翻譯公司 |
英文翻譯成中文的小竅門:一個是把復雜句的從句拆出來變成簡單句,一個是把被動句改為主動句并且補上主語。這兩個小竅門可以在很多情況是解決“把英文表達方式轉換為中文常見的表達方式”的捷徑。當然了,這兩個小竅門也不是時時都能用,因為在不同的場景和語氣下,臺詞所需要強調的內容可能跟這些語法有關系,這個就要具體情況具體理解了。
2. 注意用語場景
如何讓譯文看起來更像口語?從自己生活日常的語言來取材!例如,把“我們”換成“咱們”,把“什么”換成“啥”,把“小時”換成“鐘頭”等等。不過,這就引出了另一個問題:中文里很多口語化的表達其實是帶有地方性或者說方言色彩的,比如兒化音,“外婆”和“姥姥”之間的區別等等。
3. 注意語言的韻律感和節奏感
這一點其實是難度頗大的,主要是因為在英文中,很多詞在口語和書面語中是通用的;或者換個方式說,英文的口語詞并不一定就會顯得“俚俗”。而同樣意思的中文詞,卻又往往口語詞只在口語中用,而書面語完全是另一個詞,這時候再試圖追求原文的韻律或者節奏。
4. 漫畫語言的特點
盡量用半角標點符號,因為全角符號會導致空出半個格子,在對話框里很扎眼;
填出來的形狀盡量符合對話框的形狀,例如橢圓形對話框,填成中間一行,往上往下每行都逐步縮短,這樣形成一個橢圓形,讀起來觀感佳;
安睿杰翻譯具備豐富的文娛行業項目語言服務經驗,覆蓋軍事、醫藥、體育、美食、音樂等各種題材,涉及電視劇、電影、綜藝、動畫、紀錄片、宣傳片、漫畫、網文等各種類型,為您提供視頻聽錄、翻譯、審校、多語配音、后期制作等多媒體行業綜合解決方案。 |
|
|