《中國衛(wèi)生標準管理》雜志系中華人民共和國衛(wèi)生部主管,協(xié)助衛(wèi)生部宣傳報道國家及行業(yè)衛(wèi)生標準,征集社會各界對衛(wèi)生標準的意見和建議,以內(nèi)參形式向衛(wèi)生部及專業(yè)機構(gòu)提出衛(wèi)生標準的立、改、廢建議,讓社會了解衛(wèi)生標準制修訂過程,讓專家交流學術(shù)心得,解讀衛(wèi)生標準。《中國衛(wèi)生標準管理》醫(yī)生論文發(fā)表翻譯學的論文寫作技巧隨著翻譯學科的發(fā)展,翻譯研究在橫向的廣度與縱向的深度上都有了很大的變化,那么,翻譯學的論文有什么技巧呢? 1、選題及資料查閱 對任何一項學術(shù)研究活動來講,選擇合適的課題都是至關(guān)重要的,尤其對研究成果具有決定性意義。在攻讀博士研究生期間,筆者以翻譯研究為主要研修方向,經(jīng)過廣泛閱讀該領(lǐng)域的學術(shù)期刊論文和專著,較為熟悉國內(nèi)外翻譯研究的現(xiàn)狀。加之入學伊始便在導(dǎo)師指引下從事中國典籍翻譯研究,隨著大量閱讀和學習有關(guān)典籍英譯及其研究的著述,自己對該領(lǐng)域尤其儒家經(jīng)典《論語》的英譯現(xiàn)象產(chǎn)生了興趣,并逐漸進行較為深入的了解。 一般情況下,資料查閱在選題之前就已展開,因為資料是確定論文選題的重要依據(jù),但其后的文獻查閱工作更具重要意義。圍繞《論語》英譯這一現(xiàn)象,自己開始進一步的資料搜集和研讀。初步調(diào)查和梳理發(fā)現(xiàn),儒經(jīng)《論語》的外譯,始于意大利傳教士利瑪竇完成于1594年(一說1593年)的拉丁文譯本(馬祖毅、任榮珍,2003:34),至今已逾四百年。而*一個《論語》英語全譯本為柯大衛(wèi)(David Collie)所譯,作為《四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分于1828年在馬六甲出版,距今也近乎兩個世紀。近年來,國內(nèi)學者對《論語》英譯本的關(guān)注和研究越來越多,除了較為集中于理雅各、翟林奈、韋利等所譯的早期經(jīng)典譯本,也開始著手龐德、劉殿爵、安樂哲和羅思文(合譯)等現(xiàn)當代譯本的探討。從手頭掌握的資料來看,海外《論語》英語全譯本已超過三十個。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),作為早期主要海外英語全譯本之一,20世紀初就已出現(xiàn)的Leonard A. Lyall的《論語》英譯本迄今鮮有研究,比如利用“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”(CNKI)未能搜尋到專門研討該英譯本的文章。由于材料新本身是學術(shù)創(chuàng)新的重要表現(xiàn)之一,因此有理由初步將該譯本作為自己撰寫一篇翻譯研究論文的研究對象。 通過對更多資料爬梳剔抉,筆者掌握了譯者Leonard A |