|
河北匯燁文化傳媒有限公司
| 聯系人:李鵬
先生 (經理) |
| 電 話:010-87630000 |
手 機:18066867425  |
 |
|
 |
|
| 《中國衛生標準管理》醫生論文發表 |
| 《中國衛生標準管理》雜志系中華人民共和國衛生部主管,協助衛生部宣傳報道國家及行業衛生標準,征集社會各界對衛生標準的意見和建議,以內參形式向衛生部及專業機構提出衛生標準的立、改、廢建議,讓社會了解衛生標準制修訂過程,讓專家交流學術心得,解讀衛生標準。《中國衛生標準管理》醫生論文發表翻譯學的論文寫作技巧隨著翻譯學科的發展,翻譯研究在橫向的廣度與縱向的深度上都有了很大的變化,那么,翻譯學的論文有什么技巧呢? 1、選題及資料查閱 對任何一項學術研究活動來講,選擇合適的課題都是至關重要的,尤其對研究成果具有決定性意義。在攻讀博士研究生期間,筆者以翻譯研究為主要研修方向,經過廣泛閱讀該領域的學術期刊論文和專著,較為熟悉國內外翻譯研究的現狀。加之入學伊始便在導師指引下從事中國典籍翻譯研究,隨著大量閱讀和學習有關典籍英譯及其研究的著述,自己對該領域尤其儒家經典《論語》的英譯現象產生了興趣,并逐漸進行較為深入的了解。 一般情況下,資料查閱在選題之前就已展開,因為資料是確定論文選題的重要依據,但其后的文獻查閱工作更具重要意義。圍繞《論語》英譯這一現象,自己開始進一步的資料搜集和研讀。初步調查和梳理發現,儒經《論語》的外譯,始于意大利傳教士利瑪竇完成于1594年(一說1593年)的拉丁文譯本(馬祖毅、任榮珍,2003:34),至今已逾四百年。而*一個《論語》英語全譯本為柯大衛(David Collie)所譯,作為《四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分于1828年在馬六甲出版,距今也近乎兩個世紀。近年來,國內學者對《論語》英譯本的關注和研究越來越多,除了較為集中于理雅各、翟林奈、韋利等所譯的早期經典譯本,也開始著手龐德、劉殿爵、安樂哲和羅思文(合譯)等現當代譯本的探討。從手頭掌握的資料來看,海外《論語》英語全譯本已超過三十個。調查還發現,作為早期主要海外英語全譯本之一,20世紀初就已出現的Leonard A. Lyall的《論語》英譯本迄今鮮有研究,比如利用“中國期刊全文數據庫”(CNKI)未能搜尋到專門研討該英譯本的文章。由于材料新本身是學術創新的重要表現之一,因此有理由初步將該譯本作為自己撰寫一篇翻譯研究論文的研究對象。 通過對更多資料爬梳剔抉,筆者掌握了譯者Leonard A |
|
|