法庭翻譯,是突破語言界限、擔當兩種語言的橋樑,確保法庭上各方之間訊息傳達準確,保證公眾不會因語言阻隔而喪失法律面前人人平等的權利。
在法庭上,法庭翻譯的存在十分重要,但做一個好的法庭翻譯,卻要當自己無到,是一個 透明人」!
最美麗情景
翻譯是 透明 的,無論在任何一個場合,都應當自己不存在,所說的話只會根據講者的意思而說,他說一句,我便用另一種語言重說一句。而在口譯過程中我們技術移民職業清單更不會用 第叁身」來說明,例如我的當事人說﹕ 我那天是怎樣怎樣 ,我也要跟他用 我 字。」在溫哥華做了法庭翻譯十年的Fenella Sung(辛智芬)說。
明明是在場,但卻要忽視自己的存在來傳遞雙方的訊息,真是需要一定的功力才達到這個境界。Fenella笑說﹕ 我曾接過一宗做移民傳譯的個案,我的當事人和移民官都是比較年長的女士,當事人提及自己的家庭背景,剛巧與移民官的很相似,雙方完了正式的會談后,她們還繼續傾談母親的心事,那個傾談的情景我覺得非常美麗,因為我簡直是完全 透明 ,她倆雖然是透過我做傳譯才能傾談,但說話時她們只望?對方而不是我,整個傾談過程十分流暢傳神。」法庭傳譯不只在法庭上做傳譯,當中還涉及與法律相關的傳譯,例如當事人會見移民官、未上庭前與律師會面等。
哪個他?
各人說話的速度有所不同,有些人習慣以 衝鋒車」的速度趕快說出心中所想的話,有些人則喜歡說一句、停一句,然后再慢慢想下句說什么。遇上不同說話速度的當事人,做法庭傳譯豈不是隨當事人也要調較說話的節奏?Fenella說﹕ 其實在庭上,法官會吩咐當事人說一句,停一陣,然后我就傳譯一句,是慢節奏的,寧愿冗長,也不要在傳譯過程中出錯而影響證供的準確性。」每次在庭上開工,Fenella要一邊用筆記錄重點,一邊又要用耳朵來接收對方的訊息,然后用腦來分析對方所說的意思再傳譯,耳、手、腦、口同時并用,怪不得她說每次出庭后她的腦都特別疲倦,而每次出庭前一晚,她更要確保睡眠充足。
南京弘騰翻譯公司 |
|