化學工程專業英語包括土建、機械、設備、管道、電氣、儀表、保溫、油漆等專業,由于漢語和英語各屬不同語系,在語言結構、語言表達習慣、方式等方面都存在很大的差別,再加上專業詞匯量大,文章科普性強,內容枯燥,長句和難句多,因此,要想成為一個合格的翻譯工作者,就需要具有較強的語言表達能力、豐富的英語專業知識,了解化學工程英語的特點,在翻譯中必須做到言簡意賅、邏輯嚴密。
一、化學工程英語的特點
1. 化學工程專業術語和詞匯多
化學工程專業詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準確,符合原意。見以下例子:
After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete to ensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowel before initial curdle of concrete.
混凝土澆注成型后,用木抹子進行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。待混凝土初凝前,再采用鐵抹子進行次混凝土表面收光。
專業術語的翻譯原則是使用約定俗成的表達法,絕不能忘文生義。例如: material take-off list材料統計表,cast-in-place 現場澆注,punch killing掃尾,holiday test 本人試驗等等。 |
|