同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱“同傳”。該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。
第二次世界大戰結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上*一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其*大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,*多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
海歷陽光同傳翻譯團隊成立至今已經十年歷史,團隊人才已有三十多名,涉及語種有英語、日語、韓語、俄語、德語、法語等語種。
海歷陽光同傳整合了一支以技術專業翻譯、資深教授、外籍翻譯、歸國留學人員、外語碩士、博士為主的專業翻譯隊伍,,他們都有著深厚的專業背景和豐富的翻譯經驗,以滿足各行業客戶的需求。對于每一個項目,我們都配備項目負責人,對整個翻譯流程進行掌控以及與客戶及時有效溝通,*大程度地保證翻譯質量。專業提供會議同聲傳譯,擁有豐富的國際大型會議同聲傳譯經驗。
我們同時還提供同傳設備租賃,我們擁有當前*先進*穩定的博世同傳設備。
海歷陽光翻譯竭誠為您提供快捷、優質的服務,當好您的長期合作伙伴,為您的事業發展貢獻我們*大的力量。 |
|