2015通譯翻譯培訓春季口筆譯CATTI交同傳周末班 3月29日~6月14日 中級口譯課程 3月29日~6月14日 (交替傳譯系統+CATTI口譯3-2級實務+會議拓展口譯+初級同傳) 翻譯基礎課程 4月11日~6月30日 (CATTI筆譯3級實務+筆譯基礎+交替傳譯入門基礎) 報一次,終身免費重修 報任意個性化定制1對1,無限期免費任上所有常規課程 通譯培訓的特色 實踐性強,實用性強,縮短從翻譯外事職業啟蒙和技能學習到實踐工作的距離,以適應人才對入行和工作實踐的迫切需求,同時適應了市場日益增加的對翻譯外事人才的需求。 課程設置和操作方法以實用為目的,教學風格以分享和個性化練習評價為主。見課堂圖。 通譯推崇講師的角色是富有經驗的前輩,不管水平或榮譽(經歷、職稱等)到達一個怎樣的高度,對于市場來講都還是需要不斷學習和完善的人才,稍微停止學習坐享過去的榮譽和經歷就會被市場淘汰,因此通譯講師不會停止一線的工作實踐,作為翻譯公司的通譯機構滿足了講師擁有穩定而豐富的工作內容。專職的定位,免去了譯員忙于尋找或應付個人業務而無法專注鉆研教學的風險。 英國巴斯、紐卡斯爾、赫瑞瓦特、曼切斯特等大學高翻(口筆譯、會議口譯、同傳)碩士或美澳大學高翻碩士是通譯專職譯員和譯訓講師的基本學歷要求,但并不是所有擁有這樣學歷背景的人都能勝任真正的市場要求的高端口筆譯工作,通譯在大量海歸學子中甄選優秀者,對其口筆譯技能進行嚴格考核,并在大量的通譯承接的國際會議同聲傳譯等工作任務中歷練和測評,這樣的譯訓講師擁有真正豐富的市場考驗出來的方法和經驗,對于學習翻譯特別是口譯的學員有著非常實用的實踐指導價值。 |
|