文學(xué)翻譯首先是語碼轉(zhuǎn)換活動,文本意義的跨語際再現(xiàn)應(yīng)是文學(xué)翻譯的首要任務(wù)。天和翻譯上海翻譯公司介紹,無論是傳統(tǒng)翻譯理論側(cè)重的忠實標(biāo)準(zhǔn)、現(xiàn)代翻譯理論關(guān)注的等值追求,還是當(dāng)代翻譯理論強調(diào)的讀者反應(yīng)與接受,都將文本意義的跨語際再現(xiàn)視為最重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。
中國文學(xué)的外譯應(yīng)立足文學(xué)作品文本意義的跨語際言說和表達(dá),以完整地建構(gòu)和還原文本承載的語言意義和民族文化圖景為目標(biāo)。
首先,中國文學(xué)外譯應(yīng)對不同語言的句法結(jié)構(gòu)和表意邏輯進(jìn)行對比研究,完成從“意合”到“形合”的句法邏輯轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)文本意義的跨語際再現(xiàn)。如漢英翻譯過程中對漢語疊字、疊詞、對稱結(jié)構(gòu)進(jìn)行泛化處理,對漢語統(tǒng)括修辭進(jìn)行具象化處理,對漢語流水句進(jìn)行包孕整合處理等。
其次,中國文學(xué)外譯應(yīng)處理好文本語義再現(xiàn)和文本改寫的關(guān)系。語義再現(xiàn)是文學(xué)作品外譯的出發(fā)點和基本訴求,外譯的中國文學(xué)作品的文本意義在再現(xiàn)過程中不可避免地面臨文本改寫問題,改寫的程度以不傷害中國文學(xué)的文本意義、語境意義和交際意義為前提,適當(dāng)兼顧跨文化差異等因素所引起的意義表達(dá)鴻溝,完成文本意義在譯入語中的真實再現(xiàn)。
蘇州翻譯公司介紹,在中國文化“走出去”的歷史背景下,中國文學(xué)的外譯應(yīng)走出一味迎合外國讀者思維范式和接受邏輯的誤區(qū),注重保留中國文學(xué)作品意義的純正狀態(tài)和原生態(tài)表達(dá),服務(wù)于中國文化特色的跨文化再現(xiàn)。文學(xué)作品中人物綽號、名、字、號等稱謂的翻譯,漢語文化負(fù)載詞匯和表達(dá)的翻譯,文學(xué)作品音韻特色、形式意義、文本意義的翻譯即屬此列。
以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),更多精彩相關(guān)資訊請點擊:上海技術(shù)翻譯公司(http://www.truelingo.cn/)
上海英文翻譯公司(http://www.truelingo.cn/) |
 |
|