石家莊同聲傳譯交替翻譯會議陪同翻譯石家莊同聲傳譯設備租賃
石家莊同聲傳譯公司成立于2005年,是一家專業同聲傳譯服務提供商。公司針對不同的行業,培養了一批高水平和經驗豐富的同傳譯員。目前為止我公司成功地為1000多場各類國際會議、大型培訓、新聞發布會、高級商業會談、外國首腦及代表團、現場技術交流等提供同聲傳譯和同傳設備租賃服務,涉及的語言有英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語等十多種。
石家莊同聲傳譯公司擁有 400多位具有國際認證的同聲傳譯譯員。在落后發言者一兩句話的情況下,即時口譯全部講話內容,不會打斷發言者的思路及講話,節省會議時間。曾為國家中央領導人、聯合國秘書長、英國首相等多位中外重要領導人擔任同聲傳譯,均得到高度贊揚,并承認我公司的同聲傳譯效力。
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其*大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,*多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。 |
|