隨著全球經(jīng)濟一體化進程的不斷加快,全球范圍內(nèi)各領(lǐng)域的國際交往,如政治、經(jīng)濟、科技、學術(shù)等領(lǐng)域的國際合作日趨頻繁。而上述各種合作的法律形式,如合同、協(xié)議、公告、宣言、條約及各種國際法規(guī)等法律文件的翻譯,必將成為翻譯工作者的一項重要任務(wù)。
從文體學來講法律文件屬于公文文體。各類法律文獻,無論是英文還是中文在用詞和句子結(jié)構(gòu)方面都有自己的特點。法律語言自成體系,它要求用詞準確、正規(guī)、鮮明,并有相當?shù)膶I(yè)用語。掌握原語及譯語的上述特點,是翻譯法律文件的根本。法律翻譯報價專業(yè)法律翻譯:與其它文體翻譯,如文學翻譯、新聞翻譯一樣,法律文件翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文件的翻譯時,應(yīng)研究我國翻譯界前輩創(chuàng)立的翻譯理論,關(guān)注近代英語語言學家的理論對翻譯學的影響,例如,歐美英語語言學家對結(jié)構(gòu)主義體系的研究,為翻譯法律文件中的那些結(jié)構(gòu)周密嚴謹?shù)拈L句提供了原則和方法。翻譯關(guān)鍵在于理解,要讀懂原文,然后做好語言的轉(zhuǎn)換,做好從原語轉(zhuǎn)換到譯入語,為此,我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴復(fù)的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化境”,都強調(diào)了做好兩種語言轉(zhuǎn)換應(yīng)遵守的重要原則,是我們進行法律文件翻譯時要牢記的。又如,近代歐美語言學家(美國語言學家喬姆斯基Noam Chomsky)提出的“轉(zhuǎn)換生成語法”,即強調(diào)“(句子的)深層結(jié)構(gòu)不等于表層結(jié)構(gòu)”的理論,所表述的意思與我國翻譯大師們所強調(diào)的基本一樣。由于法律行文簡潔、明了,言簡意賅,在翻譯時更要強調(diào)“重神似不重形似”,理解句子的深層含義,才能做好法律翻譯。法律文件翻譯是法律語言的轉(zhuǎn)換,要做到譯入語準確無誤地表達原語音的真正含義,在用詞上及句子結(jié)構(gòu)上都必須做到“信”、“忠實”,體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性。為了保證譯入語不走樣,掌握了原語的深層次的含義,才能真正做好法律上的兩種語言的轉(zhuǎn)換。我們的準則是:重原語理解,重譯入語正確。法律翻譯流程法律翻譯領(lǐng)域:歐瑞博的法律翻譯涵蓋了翻譯的領(lǐng)域涉及貿(mào)易、法律、電子、通訊、計算機、機械、化工、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、汽車、醫(yī)藥、食品、紡織、服裝、農(nóng)牧、文化、體育等。法律主要翻譯語種:英語、俄語、法語、德語、葡萄牙語、西班牙語、日語、韓語等 |
 |
|