投標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應的文件,因此邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可,用語要精煉,要用簡短,對政策法規的準確理解與執行,有利于標書制作者剔除歧視性條款,是對采購人“出錢想買什么就買什么”傳統觀念的強力阻擊。招標書和投標書的翻譯要求極高,翻譯的基本要求有1、譯文準確:譯文準確是指招投標譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標投標是一種商務活動,招標投標文件從本質上說就是商務合同,翻譯招投標文件必須準確。譯者在落筆前應正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。2、譯文嚴謹:招標投標是一種商務活動,招標文件是買方發出的詢盤,具有邀請要約性質;而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。無論是招標文件還是投標文件在實質上都屬于經濟合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴謹,其譯文也必須嚴謹。
廈門譯語翻譯公司有專門的標書翻譯項目組,且項目組的成員都是具有5年以上的翻譯經驗。譯語還設立有完善的質量體系:客戶部接受稿件→項目分析→成立相應的項目小組→專業翻譯→譯審或專家校稿→質量控制小組*后把關→客戶部準時送交譯稿→對譯稿進行質量跟蹤。依靠嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程獨特的審核標準為客戶提供一流的翻譯服務。
我們會給予客戶翻譯蓋章、相符證明、營業執照復印件、譯者證書、譯者簽名等證件,保證翻譯的合法合理與可靠性。 |
|