文學翻譯
文學翻譯,文學翻譯公司,文學翻譯報價,文學翻譯公司報價,文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯。廣義的文學翻譯包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯。文學翻譯除了說明要傳達出“思維內容”外,還著重強調了“風格特色”,因此,作為文學翻譯,它必然也要力求傳達出原著的這種精神風貌,否則這種翻譯是毫無意義的。另一方面,文學翻譯還強調了“忠實、準確”——這可是文學翻譯的要害,也是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由于兩種語言特點不同,規律不同,一層不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。因此就需要進行調整,在保持“神韻”的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯的“再創作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風貌。
文學翻譯報價,文學翻譯的標準及依據:文學翻譯標準具備普遍性和特殊性之分。換言之,對于不同類型的原文應遵從不同的翻譯標準,不能等而化之。例如,譯科技文應有科技文翻譯之標準,譯文學作品應有文學翻譯之標準。無論是什么類型文章的翻譯,都一律用“信、達、雅”這一寬泛的標準來衡量,顯然有失科學和公允。據此,文學翻譯的標準不應囿于三字標準,文學翻譯者也不必斤斤于“信、達、雅”而不敢擅越雷池一步。文學翻譯的標準應取標準之“信、達”而去其“爾雅”,繼之在文學翻譯實踐中以“信、達、美”的標準代替其“信、達、雅”的標準。文學翻譯流程,文學翻譯的途徑及要素:要實現文學翻譯中“美”的標準,譯者必須首先在理解原作“雙美”上多下功夫,化我(譯者)為他(作者),移情會神,*大限度地領悟原作之美;其次,還要在表達原作之美上竭盡才情化他為我將自己的所得所感灌注于譯品之中,在原內容和新語言形式之間找到完美的結合點,再現原作的整體美。具體來說,實現文學翻譯中“美”的標準可從再現原作內容美和形式美兩個方面著手,要求譯者對原文語言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結構進行美學審視,繼之將自己的審美感受凝于筆端,再現于譯者語言形式之中。文學翻譯意義:好的文學翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會原作作者的創作情緒,*終用母語再表現出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領悟漢語言文學的精髓,使之融入血液中才行。文學翻譯是為了傳達世界各國的先進文化和理念,更好的促進整個人類文明的進步。因此要做好文學翻譯,就需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語言和文化。
文學翻譯語種:主要包括英語、日語、韓語、德語、法語、意大利語、俄語、波蘭語、泰語等45種語言。 www.ouruibo.com |
 |
|