翻譯是作為增強學生外語能力的一種訓練手段,而不是訓練的目標。上海翻譯公司王老師認為沒有為翻譯人才建立起一種獨特的培養規格。其結果就是,我國高水平的翻譯專門人才仍有很大的缺口。
翻譯是一門科學,也是一種技巧,一種專業的交流工具。上海翻譯公司的王老師提到,翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要經過專門的職業技能培訓,教學模式也不是一般的外語教學可以替代的。一個專業翻譯從業人員,必須熟練掌握中外兩種語言的語言規律及其相互之間的對應關系,能熟練地應用各種翻譯技巧。翻譯人才所需要的語言技能和語言知識,與《高等學校英語專業英語教學大綱》中對一般英語人才的語言技能和語言知識的要求并沒有太大的區別。但是,翻譯專門人才所需要的百科知識則超過了英語教學大綱對一般英語人才知識面的要求。
針對翻譯專門人才的翻譯教學,英語翻譯公司提到,主要是訓練學生借助語言知識和百科知識,對一種語言的信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來。而翻譯專門人才的雙語轉換技能訓練,還涉及到語言心理學、認知學、信息論、跨文化等多種學科,需要經過大量的實踐才能夠獲得。中國的翻譯可以追溯到三千多年前的周朝。但是,有一點是可以肯定的,那就是兩、三千年前發生在中國的譯事與我們今天所說的翻譯有著很大的區別。
英語教學大綱中規定的筆譯和口譯課,或許可以使學生得到一些翻譯方面的基本訓練,但是,對于翻譯專門人才的培養來說,這種訓練無論從深度、還是“量”方面都無法達到要求。專業翻譯人才的培養起碼需要幾萬字、甚至十幾萬字的筆譯訓練,以及幾十小時、甚至上百小時的口譯訓練。
翻譯專門人才的培養是傳統的外語教學所無法替代的。專業翻譯公司提到,中國的翻譯已有兩千多年的歷史,學會外語就能夠從事翻譯工作。這是我國外語教學中的一個誤區。
上海英文翻譯公司(http://www.truelingo.cn/) |
|