俄語翻譯、俄語翻譯公司、北京俄語翻譯、北京俄語翻譯公司、海歷陽光翻譯公司
俄語(Русский язык)是聯合國和俄羅斯聯邦的官方語言之一,也是中華人民共和國承認的少數民族正式語言之一。屬于斯拉夫語族的東斯拉夫語支。主要在俄羅斯和前蘇聯的其它成員國中使用,在華沙條約的成員國里曾經被學校廣泛作為*一外語教學。在蘇聯時期,俄語在其加盟共和國中被大大的強調。雖然很多這些前蘇聯的國家現在開始強調當地語言的重要性,但是俄語仍然是這些地區*廣泛使用的語言,并且也是這些國家進行交流時使用的語言。挪威俄語是俄語和挪威語的混合語。
海歷陽光翻譯的俄語翻譯質量控制程序主要有以下四項:
*好的專業翻譯人員
海歷陽光翻譯擁有專業化、系統化的俄語翻譯團隊,積累了在多個領域中的豐富經驗,所有受雇的譯員均具有深厚的語言功底和其專長的領域, 具備專業資歷(其中包括NAATI翻譯執業資格證書)、并至少有3年的職業翻譯經驗。 要想成為海歷陽光翻譯的譯員,都必須先通過各項嚴格的內部考核,經過評估后,還必須通過至少一位公司內部語言專家的復審和認可,*終才可以被錄用。
對于專業類俄語翻譯,我們會根據來稿所屬的領域和譯員的技術知識背景,成立由專門項目經理管理的跨領域小組,專業細化到特定領域;同時還根據目標讀者群的特點,優化譯文的語言風格,為客戶增強溝通效果。
完善的質量控制流程
海歷陽光翻譯采用的翻譯工作流程如下:
*一步 項目經理和譯員研究原文、綜合了解內容,記錄較難譯的詞匯或關鍵的概念進行術語管理,保持術語一致性。
第二步 進行翻譯。
第三步 與原文相對照,徹底和系統地檢查翻譯初稿,確保無漏譯或誤譯,并進行潤色和修改。
第四步 將譯稿暫且擱開,數小時后或第二天再進行檢查。
第五步 譯員在不參考原文的情況下,檢查譯稿,改進表達的流暢性和地道性,并對譯稿做*后的編輯和潤色。
第六步 由第二位譯員來檢查譯文終稿,這包括確保語言的正確性,以及沒有對原文的漏譯、添加或曲解。第二位譯員要與主譯員討論任何可能含糊的表達,確定譯文終稿。
客制化服務和職業規范
對于長期客戶或大宗項目,我們的項目經理會與譯員一起為您制定專門的詞庫,進行術語管理,保持術語一致性。我們能夠以磁盤、光盤、電子郵件、或任何其它您想要的格式,將譯文提交給您。
我們信守中立原則,實行嚴格管理制度,嚴守客戶的商業與個人機密。客戶如有特殊的保密要求,我們會通過簽訂保密協議書、精簡譯員數量、限定工作場所、銷毀 相關文件等方式來保護文件內容。我們嚴格執行NAATI所規定的職業道德規范, 保護您的文件機密性。我們的譯員和相關的工作人員都受保密協議的約束。未經您的書面允許,您的任何材料都不會被提供或透露給第三方。
及時、到位的客戶服務
我們的項目經理盡責細致,與您密切配合,滿足您對項目時間和預算的要求。在確保質量的同時,我們還會以靈活的方式,盡可能為您節省成本。歡迎將您的要求告 訴我們,我們會把每位客戶的具體要求存檔說明,以確保順利完成每一個項目,在各方面不但達到而且超過您的期望。 |
 |
|