說起“同聲傳譯”,很多人以為外語好就可以,但是安徽農業大學外國語學院的何文麗老師糾正了這一觀點:“其實很多外語非常出色的人都不能勝任這份工作。 ”合肥市外辦的王主任告訴記者,同聲傳譯人才屬于全球性稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就幾千人,我國優秀的專業同聲傳譯人只有幾十個,而合肥能做同傳的只有三五個人,同聲傳譯員是站在金字塔塔尖上的一群人。
為什么同傳的人數如此之少?因為這一行的門檻太高。何文麗老師是一位經驗豐富的同聲傳譯員,她告訴記者,除了出色地掌握兩種語言外,合格的同聲傳譯員必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有出色的瞬間記憶力、邏輯分析能力、概括和表達能力以及過硬的心理素質。“如果你要做英語和漢語之間的同傳,那么你的英語*好熟練到幾乎和母語一樣的地步,大腦同時具備中英文兩套思維模式。如果你不能像熟悉自己的手指一樣熟悉外語單詞,那么在同聲傳譯中你根本反應不過來。”除了語言功底,同聲傳譯員還要有豐富的知識背景。
據悉目前國內的同聲傳譯主要由三類人員構成:一是自由職業者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業單位的翻譯和高校教口譯的老師兼職。目前合肥還沒有專業的同聲傳譯員,同聲傳譯員幾乎都是高校老師兼職的。
日語翻譯http://www.tran-masters.com/Yzfy/20111114_133.html
合同翻譯http://www.tran-masters.com/Fwly/20111115_172.html
標書翻譯http://www.tran-masters.com/Fwly/20111115_173.html |
|