同聲傳譯人才如此之珍貴,是因為這是一項難度高、技巧高、強度高的工作,但是這三高是很少有專業人士能夠達到。 “ 同傳時間緊,無間隔,幾乎不能更改,現場效果反饋非常迅速。 ” 廣東外貿外語大學翻譯系研究生、有著豐富的英語同傳經驗的馬希娜小姐這樣描述同傳翻譯的工作特點。馬小姐說,同傳過程中,難度*高的是翻譯聽眾的自由提問,這意味著下邊聽的人要直接和上面發言的人進行實時的交流,如果翻譯得不準確,就會導致答非所問的尷尬場面。這就要求同傳人員對外語的表達習慣相當的熟悉,做到沒有障礙溝通。不但要求對語言把握準確,同傳在時間上的要求也很苛刻,甚至要求有時間的 “ 提前量 ” ,大約要比說話者的思維快兩秒鐘左右,即聽到對方說一句話時,就要馬上提前推測接下來他大致會說什么內容,然后在兩秒鐘的時間內立刻翻譯出來。 馬 小姐很認真地說,同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷、反應靈敏,翻譯時緊跟說者的思維節奏,譯者要 “ 一心兩用 ” ,耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應,這一點是許多普通的翻譯工作者很難做到的。
這就要求同傳工作者事前打聽會議的主題內容、與會人物的頭銜名稱,然后熟悉相關的漢語表達。她說,在現場的時候有些問題真是防不勝防,因為有時演講者講演的內容不是固定的,可能是隨心所欲信手拈來一個詞語,這就要求同傳翻譯者不但要心細,還要膽大,敢于張口去翻譯,不能卡殼,如果停頓了翻譯不出來,就會令場面尷尬。所以在工作時要求精神高度緊張,注意力極度集中。
日語翻譯http://www.tran-masters.com/Yzfy/20111114_133.html
合同翻譯http://www.tran-masters.com/Fwly/20111115_172.html
標書翻譯http://www.tran-masters.com/Fwly/20111115_173.html |
|