有廣州標志性建筑物之一的廣州大劇院出現英文廣州標識錯誤?有“眼尖”市民稱,在廣州大劇院一斜坡通道入口處“多功能劇場”的英文翻譯“Multi-functional Theater”而被錯寫成了“Multi-fuuctional Thester”,“fuucitonal”中第二個“u”應為“n”,“Thester”中“s”應為“a”。他表示在前天下午他和朋友經過廣州大劇院的一條斜坡通道時,正好看見有人站在通道入口標識位置合影留戀,他隨意瞄了一眼,發現“多功能劇場”的英文標識中竟然有兩處拼寫錯誤。而此前,他多次前往廣州大劇院,并未發現此處英文標識有誤。
他之前是在澳大利亞工作,去年剛剛回到廣州。因接觸英文比較頻繁,回到國內,看見路牌、指示牌等標識他還是會習慣性地先掃幾眼英文,所以當看見入口處的英文標識時,他敏感地意識到出錯了。“發現這個錯誤我覺得有些難受。”他說,畢竟廣州大劇院是廣州的標志性建筑之一,出現這樣的拼寫錯誤讓人難以置信,話說得重一點是有損廣州形象。
而廣州大劇院靠近花城廣場一側共有三條東西走向的斜坡通道,在通道的入口處都有中英文標識,但只有最南邊的一條通道入口處的標識(www.xisu188.net)出了問題。正如魏先生所反映的,多功能劇場的英文標識為“Multi-fuuctional Thester”。根據英語詞典,“fuuctional”應為“functional”,“Thester”應為“Theater”。*一個錯處中字母“u”懸掛在兩個螺絲上,而輕輕一掰便可取下,其他字母都是牢不可動,而字母“u”的下面留有原先正確字母“n”的痕跡。第二個錯處中字母“s”則是牢牢粘在建筑物上,與其他字母相比,“s”四周多了一圈白色的粘劑,看上去像是后補上去的。此外,該通道入口處的中文廣州標識的“大劇場”中“劇”字的偏旁部首也殘缺不全。
對于此事,一位自稱是廣州大劇院工程部的工作人員表示,暫未聽說此事。我們自己做不了這種標識,都是請專業的美術公司來做,并且不是發現一處出錯就去維修,而是分批進行的。按照流程,物業公司工程部的人員對類似標識牌出錯、損壞等情況進行日常統計,并將統計結果轉交給相關部門,然后由對方交給某美術公司人員制作再找人安裝。可是當我問到物業公司對標識牌(www.gzjindu168.com)情況進行日常統計時,是否會留意到英文的拼寫或語法錯誤時,該工作人員先是微微搖了搖頭,接著便笑而不答。那中文真的殘缺不全了? |
 |
|