東方君泰(北京)信息技術有限公司是一家專業翻譯公司,致力于成為中國機械和汽車翻譯的首選品牌!
業務一:英語翻譯,日語翻譯,俄語翻譯,阿語翻譯,韓語翻譯,德語翻譯,阿拉伯語,法語翻譯,意大利語翻譯,西班牙語翻譯等,和其他小語種翻譯服務。
業務二:翻譯蓋章,多語種汽車標準(印度標準、俄羅斯標準、ECE標準、EEC標準、SAE標準、IEC標準、DIN標準、海灣標準、南非標準、英國標準、泰國標準、國際標準、國標、波蘭標準、墨西哥標準、香港標準、新加坡標準、德國標準、阿根廷標準、荷蘭標準、加拿大標準、澳大利亞標準、韓國標準、日本標準)等。
業務三:合同翻譯、工藝手冊翻譯、股東大會決議翻譯、說明書翻譯、維修手冊翻譯、零部件目錄翻譯、零部件圖冊翻譯、招標書翻譯、投標書翻譯、培訓資料翻譯、報告翻譯、公司章程翻譯、公告通知翻譯、商業計劃書翻譯、項目招投標文件翻譯、簡歷翻譯、畢業論文翻譯、廣告語翻譯、國際證明翻譯、信用證翻譯、知識產權翻譯、專利申請翻譯、金融保險翻譯、各國標準法規翻譯、審計翻譯等。
業務四:專業口譯服務。同聲傳譯,商務口譯,陪同口譯,視頻配音口譯,電話口譯等。
1.為什么君泰只專注機械和汽車翻譯?
1)專業類的東西,不是簡單的ABC。不是說你看到一個單詞、一句話、一篇文章,拿到詞典或者GOOGLE上一搜索就可以完事的。甚至有很多譯員,一個專業詞匯到他手里,她都沒有想到過這個詞還有這個用法。
2)不同工廠就一個專業詞匯會有很多種不同的叫法,比如A工廠習慣叫噴漆車間,而B工廠習慣叫油漆車間。不能說誰對誰錯!這些都無法在短期內進行統一!我們知道一般一個英文單詞會有多種意思,比如一個汽車零部件或機械組件圖放在你面前,你無法識別其廬山真面目,只是簡單的把零件名稱放在字典里,然后將得到的中文當成譯稿返還給客戶,這種不叫翻譯,而是應付!一個沒有很深行業背景的譯員絕對不是好譯員!
3)基于以上兩點,我們必須對來稿具有全面而系統的知識。然而,我們時間有限、精力有限、能力也有限。不可能也沒有必要將精力拓展到各大行業。您要問,那你們為什么不招聘其他行業的專門人才?而我們要說的是,能真正吃透一個行業的所有外語的公司又有幾個呢?每一行每一業都不是嘴皮子動兩下就能熟識的,也不可能一個專業八級的人員可以當萬金油來用!您又問,那你們其他資料,比如常規的證書翻譯、簡歷翻譯、說明書翻譯、合同翻譯能做嗎?那當然,因為這些都屬于正規翻譯公司的基礎業務,我們肯定沒有問題。
2.君泰專注汽車翻譯和機械翻譯,那汽車和機械方面的資料就能保證100%準確嗎?
1)很多朋友一上來,就需要我們保證100%準確的翻譯。他們的心情,我們可以理解。就像我們出去買東西,也希望能買到物美價廉的東西。但,我們不會做這個保證。因為英文翻譯沒有標準答案!一個句子,你可以翻譯成N個類型,當然意思只有一個!至于專業詞匯,盡管我們長期致力于汽車類和機械類的研究和翻譯,但也不可能100%保證和國外的詞匯在專業度上完全吻合。就我們所知,很多公司自己就有一套本行的專業詞匯。所以,請別用你們的專業詞匯是否與我們的翻譯100%吻合來否認我們的勞動(那只能代表一家之言)。當然,初期合作都有一個磨合階段,您可以把貴司的專業詞匯和習慣用法提供給我們,我們會建立貴司的術語庫, 保證以后按貴司的術語來翻譯。
2)不要向我們要樣本。很多*一次合作的公司,對我們的翻譯質量表示擔心,這個我們理解。但,我們不會提供樣本。原因有二:1,樣本質量無法代表譯稿質量。2,我們沒有理由也不可能將其他和我們合作的公司資料,隨意當成樣本到處散播。即便只是一小部分,這也絕對不行。因為這對我們來說,除了商業機密問題外,還有對其他公司是否尊重的問題。如果您想看我們的排版質量,我們要說的是,排版的技術含量不算高,一般都能按照約定的方式來完成。假如有問題,那我們肯定會提前說明。畢竟開門做生意,我們也沒必要為了幾十塊,幾百塊弄得大家都不痛快。 |
 |
|