成都同傳設備租賃公司隸屬于言鼎會議服務有限公司,主要從事與國際會議有關的同傳設備租賃及會議服務! 在世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲翻譯(同聲傳譯)的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,*多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲翻譯(同聲傳譯)是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯(同聲傳譯)又叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲翻譯(同聲傳譯)譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。
根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同聲翻譯(同聲傳譯)譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非?,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同聲翻譯(同聲傳譯)譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。在言鼎,我們有著很多經驗豐富的議員老師,他(她)們都是有著近千場國際會議服務的經驗,能在保證會議順利召開的前提下讓與會人員體驗到*高的同聲翻譯服務!同時,我公司所用設備為德國原裝BOSCH(博世)二代同傳設備。我們精湛的技術,高端的設備,完善的服務將是同傳服務的不二選擇! |
|