醫(yī)藥行業(yè)是我國國民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,是傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,一、二、三產(chǎn)業(yè)為一體的產(chǎn)業(yè)。其主要門類包括:化學(xué)原料藥及制劑、中藥材、中藥飲片、中成藥、抗生素、生物制品、生化藥品、放射性藥品、衛(wèi)生材料、制藥機(jī)械、藥用包裝材料及醫(yī)藥商業(yè)。醫(yī)藥行業(yè)對(duì)于保護(hù)和增進(jìn)人民健康、提高生活質(zhì)量,為計(jì)劃生育、救災(zāi)防疫、軍需戰(zhàn)備以及促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步均具有十分重要的作用。同時(shí),我國是傳統(tǒng)中藥的發(fā)源國,翻譯工作者們也擔(dān)負(fù)著將凝聚著中華千百年智慧結(jié)晶的中醫(yī)科學(xué)更好的展示給世界的重要使命。因此,翻譯對(duì)于我國醫(yī)藥行業(yè)有著十分特殊且重要的作用。
醫(yī)藥翻譯的特點(diǎn):
醫(yī)學(xué)英語詞匯量大,單詞艱澀難懂,不便記憶。很多醫(yī)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)期刊、專著等在語法結(jié)構(gòu)、詞匯上都有自身的特點(diǎn)。這就要求譯員在翻譯學(xué)文件時(shí)既要做到“信,達(dá),雅”又要符合醫(yī)學(xué)專業(yè)方面的要求,而這些都是醫(yī)學(xué)英語翻譯難度大的原因。在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),對(duì)此,歐亞明星選用醫(yī)學(xué)知識(shí)和英語技能并重的譯員擔(dān)當(dāng)醫(yī)學(xué)英語翻譯。
醫(yī)藥英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn):
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面,既要做到忠實(shí)于原文,又要做到使譯文通順。在醫(yī)學(xué)翻譯中,要特別注意醫(yī)學(xué)英語在詞匯上的特點(diǎn),如詞義演變,詞綴應(yīng)用等,以及英語詞語在語法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),如大量使用名詞化結(jié)構(gòu)等等。
我們支持對(duì)以下文檔的處理(包含但不限于):
Microsoft Word文檔、Excel文檔、PowerPoint文檔、Visio文檔、MS Publisher文檔、WPS文檔、TXT文檔、PDF文檔、AutoCAD文檔、Adobe FrameMaker文檔、Adobe PageMaker文檔、AdobeIllustrator文檔、Adobe InDesign文檔、QuarkXPress文檔、網(wǎng)頁文檔、圖片數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)庫文件等。
我們支持對(duì)以下排版的處理(包含但不限于) :
文件排版、論文排版、翻譯排版、圖文排版、文字排版、word排版、Excel排版、pdf排版、ppt排版、pagemaker排版、indesign排版、Quark Xpress排版、Quark Xpress排版、Illustrator排版、CorelDraw排版、Framemaker排版、日語排版、英語排版、法語排版、韓語排版等。 |
 |
|