外科學是醫學科學的一個重要組成部分,它的范疇是在整個醫學的歷史發展中形成,并且不斷更新變化的。在古代,外科學的范疇僅僅限于一些體表的疾病和外傷; 但隨著醫學科學的發展,對人體各系統、各器官的疾病在病因和病理方面獲得了比較明確的認識,加之診斷方法和手術技術不斷地改進,現代外科學的范疇已經包括 許多內部的疾病。
外科學翻譯的質量和速度
質量是企業生存和發展的根本,為確保外科學翻譯的準確性,項目的全過程如下:
一、龐大外科學翻譯團隊保證各類外科學翻譯稿件均由專業人士擔任。
二、規范化的外科學翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全面控制,并同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、外科學翻譯均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求準確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集外科學翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘外科學翻譯人員進行系統的再培訓工程。
六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
外科學翻譯大項目組協調各方面工作:
高級項目經理
項目經理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(Profreading)
質量控制(Quality Assurance)
測試工程師(Test Engineering)
DTP & QC
外科學翻譯技術配備
一、制作部配備有先進的計算機處理設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、公司擁有獨立的服務器,各項領先技術確保所有文件系統化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統保證提供病原生物學電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索新的技術成果并運用到外科學翻譯中,從而提高外科學翻譯質量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發揮外科學翻譯項目的管理和分析能力。 |
|