醫(yī)藥翻譯
醫(yī)藥領域文獻翻譯|醫(yī)藥領域文獻翻譯特點
全國24小時統(tǒng)一客服熱線:400-621-7988 手機:13694185333
客服QQ:1990105403、2254893949
公司網(wǎng)站:aohuatimes.com/maoming.htm
眾所周知,醫(yī)藥領域是一項專業(yè)性特別強的領域,世界對于這項領域的研究也很多,翻譯作為世界科技研究交流的橋梁,為生物的發(fā)展提供了方便。然而醫(yī)藥領域的特殊性也注定了它與其它專業(yè)領域翻譯的不同。所以,必須要了解醫(yī)藥領域的一些專業(yè)知識和專業(yè)特點,這樣才能為翻譯出更專業(yè)更準確的專利文獻做保證。
翻譯醫(yī)藥領域專利文獻要求必須要嚴謹,以避免出現(xiàn)翻譯差錯。所以,撰寫醫(yī)藥領域文獻有一定要求的格式,翻譯文獻也要遵循嚴謹?shù)母袷剑沂菄H內(nèi)容樣式基本統(tǒng)一的格式,內(nèi)容結構句式也是比較固定的,其主要特點主要表現(xiàn)為:
一、醫(yī)藥領域專利文獻的表達方式和結構句式比較固定,因為它的專業(yè)性,為了使人能更好的理解,所以在發(fā)明的內(nèi)容后與附圖的說明之間會使用一些特殊的語句,來實現(xiàn)過渡銜接以及對圖示的解釋和說明作用。
二、對于醫(yī)藥領域,與法律也是密切相關的。醫(yī)藥領域專利文獻同時也是一種法律性文件,它需要廣泛的使用法律用語和文件用語的復合副詞,它在醫(yī)藥專利文獻中所公布的權利要求以及有關著錄的項目也都是具有法律效力的。因此在翻譯這類詞語時必須要根據(jù)這些詞語在文中的具體含義,聯(lián)系上下文來進行具體理解,從而避免翻譯時產(chǎn)生的歧義,使文獻更具精確性。
三、對常用詞的翻譯也要認真對待,有的時候我們常見的詞并不是我們常用的翻譯,若我們用了平時所用的翻譯很可能會改變了申請專利人的發(fā)明技術,所以對于這類詞不能只是簡單的處理,否則很有可能會誤了大事。
四、醫(yī)藥文獻還有一個特點是大量使用術語定義。使用術語定義可以使文獻表達更加清楚。采用這種表達方式還有一個作用就是可以使申請文件的表達更加清楚,所以在翻譯專業(yè)術語時需要認真對待,不能輕易忽視。
以上這四點就是醫(yī)藥領域專利文獻的專業(yè)特點。掌握了這些特點,對于翻譯專利文獻就會條理清晰,不會手足無措了。尤其對于醫(yī)藥領域專利文獻,它的文獻內(nèi)容傳遞的是科學信息,涵蓋了很大的信息量和專業(yè)信息。總之,要做好醫(yī)藥領域專利文獻的翻譯,在平時就要多多觀察與此相關的事物,日常生活中也要不斷的學習積累,善于總結平時的經(jīng)驗,牢記對固定句式和專業(yè)術語的翻譯方法,努力譯出專業(yè)規(guī)范的譯文, |
 |
|