專利翻譯
專利翻譯|專利文件翻譯
全國(guó)24小時(shí)統(tǒng)一客服熱線:400-621-7988 手機(jī):13694185333
客服QQ:1990105403、2254893949
公司網(wǎng)站:aohuatimes.com/haikou.htm
專利(patent)這一詞來源于拉丁語(yǔ)Litterae patentes,其意為公開的信件或是公共文獻(xiàn),是中世紀(jì)君主用來頒布某種特權(quán)的證明,后是指英國(guó)國(guó)王親自簽署的獨(dú)占權(quán)利證書。據(jù)實(shí)證統(tǒng)計(jì)分析,專利包含了世界科技信息的90%-95%,因此專利是世界上較大的技術(shù)信息源。專利文獻(xiàn)是一種相對(duì)來說很特殊的文獻(xiàn),不僅含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語(yǔ)言,以及專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定著專利行業(yè)翻譯是一般的譯員無法或很難勝任的。海口翻譯公司推薦閱讀!
從字面上來講,“專利”就是指專有的利益和權(quán)利。專利的分析概述是:遠(yuǎn)未被人們充分地加以利用如此巨大的信息資源。實(shí)際上,對(duì)于企業(yè)組織來說,專利是企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者之間惟一必須向公眾透露而在其他地方都不會(huì)透露的某些關(guān)鍵信息的地方。因此,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)的分析者,能夠通過嚴(yán)密、細(xì)致、綜合、相關(guān)的分析,可從專利文獻(xiàn)中得到大量有用信息,使公眾的專利資料為本企業(yè)所用,進(jìn)一步來實(shí)現(xiàn)其特有的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
專利申請(qǐng)有三個(gè)原則:其一是形式法定原則:申請(qǐng)專利的各種手續(xù),都應(yīng)以書面形式或者國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局專利局規(guī)定的其他形式進(jìn)行辦理。其二是單一性原則:指一件專利申請(qǐng)只能限于一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造的一對(duì)一關(guān)系。其三是先申請(qǐng)?jiān)瓌t:兩個(gè)或兩個(gè)以上的申請(qǐng)人分別就同種發(fā)明創(chuàng)造來申請(qǐng)專利的,專利權(quán)授給*先進(jìn)行申請(qǐng)的人。
在我們進(jìn)行專業(yè)的專利翻譯時(shí),通常會(huì)注意以下幾點(diǎn):1.盡量要多掌握一些本專業(yè)的專業(yè)詞匯;文章的中心詞在第一次出現(xiàn)時(shí)要明確標(biāo)記出來,以后都固定地使用這個(gè)表達(dá);2:*好能看懂摘要,它作為整個(gè)專利的縮影,明白它就差不多知道這個(gè)專利到底說明哪些內(nèi)容,是想解決什么問題,而且*好弄懂摘要中的生詞,因?yàn)橄挛目赡軙?huì)經(jīng)常出現(xiàn);3.權(quán)利要求對(duì)一個(gè)專利而言是*重要的,要維護(hù)專利靠得就是權(quán)利要求,所以*好進(jìn)行地道專業(yè)的翻譯;4.翻譯時(shí)需要盡量忠于原文,例如長(zhǎng)句的幾個(gè)方面,可以依照順序稍微修飾一下譯過來,*好不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時(shí)間,二來也可以更好地表情達(dá)意。5.如果給附圖,不要忽略。它可能會(huì)幫你很好地理解專利,有些內(nèi)容以圖畫的形式說出來會(huì)更明白易懂。希望您能與我們一同分享更多觀點(diǎn),更 |
 |
|