廣告翻譯
廣告翻譯|廣告行業翻譯|廣告翻譯需要注意什么?
全國24小時統一客服熱線:400-621-7988 手機:13694185333
客服QQ:1990105403、2254893949
公司網站:aohuatimes.com/beihai.htm
廣告作為當今這個時代之中*為廣泛傳播并接觸社會人群的文體,以處處可尋其影的特征深深地影響著現代人類的生活方式。廣告的翻譯在現實生活更有著非同一般有意義。廣告的廣泛傳播性、強烈的煽動性和誘導性是其特有的性質。廣告有這極其廣闊的群眾基礎,并且大部分廣告都需要自己的區別性特征。本文首先通過廣告的誘導性入手,淺談廣告翻譯的各種特征和注意事項。北海翻譯公司推薦閱讀!
廣告翻譯的誘導性使得廣告的詞匯非常大量豐富。大多數的廣告翻譯之中的用詞都會選擇以較為正面向上的陽性詞,用于美化所要推廣的商品或服務之中。對于廣告的翻譯,翻譯詞之中譯者經常會選擇較多的形容詞來描繪其所示商品,在這些形容詞之中大多為用來加強所述商品的性能,表現出極大的誘惑性和鮮明的特色。
譯者對于大多數廣告的翻譯所采取的翻譯方法有以下幾點:第一,廣告的翻譯詞中形容詞和副詞等大都使用比較級、*高級以顯示商品獨特的優越性能。以此種翻譯方法翻譯的廣告詞在調動增強客戶的購買欲方面有著明顯的作用。
第二,廣告之中的詞匯選擇和使用必須引起譯者的注意。例如,廣告詞翻譯時可以引用一些新詞來表達商品的獨有特性,或者是單由譯者創造的一些因此,以此來吸引更多人的眼球。這樣翻譯的好處是在不通過直接虧損他人的商品的前提下盡量的突出自己索要表達的優點。
第三,翻譯廣告時譯者需要盡量的選用詞匯量精簡且富有內涵的代表性語言。許多縮寫詞和合成詞的應用對于廣告寫作來說可以較好的突出特點,并且降低廣告投入之中一些不為必要的成本。
第四,語言風格的多樣化。廣告翻譯*忌諱的就是翻譯語言的單調單一,這不僅不能引起購買者對于商品的好奇感,甚至可能使廣告成為敗筆。所以在廣告之中較為常見的就是增加一些優雅端莊的高檔詞匯,同時并要夾雜著一些一般大眾易懂的非正式用語以使文章顯得雅俗共賞并且合乎各類消費人群的消費需求。
同時,大多數廣告詞之所以運用較多的復合詞和縮寫詞,是為了讓廣告成本降低。這也是譯者需要額外注意的事項。針對廣告翻譯,公司之中的專業譯員會以完全專業的翻譯高度,以多年的翻譯經驗作為完全保障來完成客戶要求。廣告 |
 |
|