日語標書翻譯
全國24小時統一客服熱線:400-621-7988 手機:13694185333
客服QQ:2480799004、1990105403、2254893949
公司網站:aohuatimes.com/yinchuan.htm
自中國加入WTO以來,中國國際地位逐步提高,自然也吸引到了一大批各國投資者的眼光。而合作就會涉及到招商招標標書的翻譯與投遞,因為標書的投遞是合作間的第一步,所以標書的質量優越與否直接決定了今后合作的成敗,而日語標書翻譯具有嚴格的規范性,都具有比較固定的格式,要翻譯招商招標類文章就必須先了解其規范的格式和應該注意的細節。銀川翻譯公司推薦閱讀!
1、中日兩國不同的文化歷史背景和國情。所謂隔行如隔山,更不用說兩個國家之間。在進行中日間合作的標書翻譯時要充分注意到兩國之間文化和背景的不同,往往出現因為不了解民族文化而導致的失敗,所以就要求翻譯者對日本的風俗民俗,歷史文化有充分了解。
2、注意用語通俗及語言習慣。在翻譯過程中一定要注意翻譯出的語言符合日語的常用語言習慣,用詞要專業,語法要通俗。例如:日語語句中的動詞和名詞在之間往往通過助詞を連接。這就需要翻譯者注意日語和漢語的語序語法區別。
3、名、數要準確。標書翻譯要求翻譯出的文章準確無誤,因為標書中往往會涉及到大量的數據以保證標書的說服力和影響力,所以翻譯者應了解日語數字處理的具體細節,避免出現這種致命的錯誤。
4、翻譯者要謹記法理公德。標書具有極強的法律約束性,時刻受法律的保護。尤其是國際間經貿合作的標書翻譯,所以翻譯者要保證翻譯時嚴謹且一絲不茍。翻譯時必須在法律的大框架里貫徹科學客觀嚴謹的態度。
5、語言要具體簡明。招標書、投標書不同于其他各類的文章具有極強的實踐性和現實意義,首先,標書翻譯一定要譯得具體,以保證原文意思的完整表達。其次,翻譯語言規范,標書具有商業交流的嚴肅性所以標書用語要避免通俗化,保證所用的語言正規,明確,無歧義。*后翻譯各種數據時,要實事求是,遇到不清處一定要第一時間查閱資料或與公司及時交流,絕不能不懂裝懂馬馬虎虎。
6、注意對知識的積累。翻譯者往往會涉及到例如:機械行業,金融行業,建筑行業等的招標投標書,這就要求譯者具有廣博的知識儲備,掌握大量的相對應的專業用語。而對于招標的公司投標書是塊敲門磚,標書的質量很可能就決定了這次合作的成敗,所以標書中要用到大量的具有影響力,號召力,說服 |
 |
|