機械工程翻譯
全國24小時統(tǒng)一客服熱線:400-621-7988 手機:13694185333
客服QQ:1990105403、2254893949
公司網(wǎng)站:aohuatimes.com/yanan.htm
當今社會,機械工程專業(yè)在人們?nèi)粘I钪械膽迷絹碓綇V泛,從而帶來的商機也越來越多。有商機的地方就一定有合作,特別是跨國的合作,此時便顯得格外重要。延安翻譯公司推薦閱讀!
機械工程類在學科分類上隸屬于工科,是需要準確計算和應用的一個學科。這也就帶來了一個新的問題,即該類專業(yè)外語為了力求語言描述的準確性,通常都會采用復雜、抽象的句子來解釋某事物的變化過程或某兩種事物之間的區(qū)別以及聯(lián)系。也就是說,該專業(yè)的句子不僅會偏長、偏復雜,而且形容方式也很抽象,很多翻譯者都不能很好地理解語句的含義,從而導致很多錯翻或者無法翻譯的情況發(fā)生。在遇見這種問題的時候,首先要冷靜下來,保證自己有良好的心理狀況,以一個平和的心態(tài)來應對,告訴自己一定能行;其次在翻譯技巧方面,可以采用對主干的含義進行壓縮的方式,把其中的短語摘出來用符號代替,這樣可以更方便看清句子各部分之間的結(jié)構(gòu)。
理工類的文章通常描述的都是客觀現(xiàn)象及其對應的絕對規(guī)律,因此在描述當中具有文學作品不具備的絕對客觀性。尤其對于論文來說,并不會像科普讀物那樣有時會用一、二人稱來使文章更有可讀性,反而會應用大量的被動語態(tài)。即使在某些情況下出現(xiàn)主動語態(tài)敘述的情況,它的主語一般也都是非意志的客觀事物。拿中譯英做例子,使用被動語態(tài)而非主動語態(tài)可以帶來兩點好處:第一點就是能夠比主動語態(tài)更好地強調(diào)主語,突出句子主動部分的重要性;第二點就是,在句子成分不明的情況下,被動語態(tài)不需要指出某一動作的執(zhí)行者。這樣可以避免翻譯者胡亂猜語義的行為,提升翻譯的準確率。
隨著世界各地科研水平的高速發(fā)展,展現(xiàn)給我們的機械工程類研究成果也日益增多,新概念如雨后春筍般不斷被提出。這就要求了譯者必須要有學習新知識的意愿和能力,對于新術(shù)語、新理論、新概念要有一個基本程度上的了解,不能對新詞匯完全陌生。近些年來隨著科技水平的不斷進步,研發(fā)成果越來越多,在外語當中縮略語的數(shù)量增長格外迅速,隨著研究技術(shù)的提高,技術(shù)性詞匯也逐步增加,并且逐漸滲透到了身邊的生活中。客服QQ:1990105403、2254893949客服熱線:400-621-7988故而要求譯者能夠掌握各種詞匯的特征以及構(gòu)詞方法,這樣可以保證即使拿到不認識的技術(shù)性詞匯, |
 |
|