國(guó)際商務(wù)合同翻譯
全國(guó)24小時(shí)統(tǒng)一客服熱線:400-621-7988 手機(jī):13694185333
客服QQ:1990105403、2254893949
公司網(wǎng)站:aohuatimes.com/hechi.htm
自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)、教育等多個(gè)方面的發(fā)展相當(dāng)迅速,躋身世界強(qiáng)國(guó)之列,在國(guó)際上頗負(fù)盛名。而國(guó)家的迅速發(fā)展所帶來(lái)的是越來(lái)越多的相互投資,隨著我國(guó)的越發(fā)強(qiáng)盛,許多國(guó)家都希望通過(guò)與中國(guó)的合作,讓自己的企業(yè)獲得更大的利潤(rùn)和更響亮的聲譽(yù)。于是,各種國(guó)際商務(wù)合同應(yīng)運(yùn)而生,是各種正式合作中不可或缺的一項(xiàng)環(huán)節(jié)。通過(guò)對(duì)合同以及相關(guān)法律文書(shū)的撰寫(xiě)簽訂,可以在較大程度上保障雙方的收益。河池翻譯公司推薦閱讀!
熟知專(zhuān)業(yè)背景、較高的外語(yǔ)水平、流利的表達(dá)能力以及對(duì)東西方文化差異的了解,都是一個(gè)商務(wù)合同翻譯工作者所需要具備的基本素質(zhì)。
首先,作為一種在嚴(yán)肅場(chǎng)合交換的文書(shū),國(guó)際商務(wù)合同需要以相當(dāng)正式的書(shū)面語(yǔ)言來(lái)撰寫(xiě)。合同與文學(xué)作品不同,后者需要做到語(yǔ)言優(yōu)美、韻味深長(zhǎng),需要給人帶來(lái)美的享受,而前者為了避免可能引發(fā)的商務(wù)糾紛,需要緊貼對(duì)原文的忠實(shí)性,用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文中試圖表達(dá)的一切含義,切忌模棱兩可。由于合同需要特殊的嚴(yán)密性,所以在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中需要選擇較切合意思的詞匯和短語(yǔ),這需要譯者擁有較高的專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平,對(duì)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)的了解達(dá)到爐火純青的程度,按照合同原文理解、消化含義,并且用另一種語(yǔ)言完全轉(zhuǎn)述其中意思。
其次,翻譯合同文件需要做到文體規(guī)范。各個(gè)國(guó)家的合同簽訂方法都已經(jīng)沿用了很多年,所以翻譯后的合同需要做到與其他合同的格式相一致,這樣可以保證美觀性,方便閱讀。內(nèi)容方面對(duì)于規(guī)范的要求同樣很高,有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、固定搭配等必須運(yùn)用較準(zhǔn)確的方式表達(dá)出來(lái),翻譯人員在譯注的過(guò)程中不能擅自添加、刪除或篡改原文內(nèi)容。
中文和外語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣在語(yǔ)法順序、詞語(yǔ)表達(dá)、結(jié)構(gòu)程度上都會(huì)產(chǎn)生不同,翻譯人員在從中文到其他語(yǔ)種的商務(wù)合同翻譯過(guò)程中,不僅需要杜絕因持中文母語(yǔ)而帶來(lái)的慣性,從而將外語(yǔ)詞匯套用在漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)上來(lái)完成翻譯,更需要理解外語(yǔ)表達(dá)的形式,站在母語(yǔ)持有者的角度來(lái)思考使用怎樣的表達(dá)在閱讀感受上較為舒適。全國(guó)24小時(shí)統(tǒng)一客服熱線:400-621-7988客服QQ:1990105403、2254893949傲華希望您能與我們一同分享更多觀點(diǎn),更多內(nèi)容盡在沈陽(yáng)翻譯公司-傲華翻譯官方網(wǎng)站! |
 |
|