翻譯是一門綜合學科,它涉及的范圍非常廣泛,甚至滲入到各行各業。所以法律翻譯只是其中的一個分支,它也應該遵守翻譯的一般原則:信達雅。或者用通俗的話講,就是忠實、通順、流暢。翻譯的基本原則對于法律翻譯有著重要的指導作用,能夠讓我們的翻譯更加完善。但是對于法律翻譯,也是有其特點的。與其他語言相比,法律翻譯對于準確和嚴密的要求更加高一些,當然法律也是重視文采的。但是有的時候,這兩者是不能夠兼得的,這時候我們的要求就是舍雅而求信。另外,一篇好的譯文應該能夠正確反映出原文的內容和風格,即在語言功能上面應該是對等的。下面我就來為大家講一下,在法律翻譯領域中的信達雅。
信,是要求在翻譯的時候精確。這是翻譯的基本原則,也是法律翻譯的靈魂。因為對于法律來講,精確性是非常重要的。法律本身就是一個嚴謹的科目,無論是從用詞還是句意組織上面都是非常嚴謹的。所以我們翻譯要延續這種風格,將嚴謹進行到底。
達,是指翻譯通順。如果給你一篇文章,里面句子是東拼西湊的,或是在邏輯關系上面沒有什么聯系的,那么你對這樣文章相信是沒有什么興趣的。就像是啃一個很難啃的骨頭一樣,引不起人們的食欲。更何況是法律文獻,法律本身就是一些專業術語的堆積,很難讓人感興趣。如果再加上翻譯時沒有注意“通順”這兩個字,那么理解起來更是難上加難,這樣翻譯的本質就失去了。
*后一個是雅,這個特點在法律翻譯方面表現的并不是非常明顯。因為法律文獻一般都是比較嚴肅的,所以不需要我們使用很多的修飾詞語。但是這并不代表著我們就能夠使用過于單調的語句,甚至全篇都是一個句型。這樣的結果就是讓人產生視覺疲勞,讓人在閱讀的過程中失去興趣。但是過分的修飾就成了賣弄自己的翻譯功底了,所以可能這個度也需要我們自己來進行把握。
法律翻譯的原則要謹記在心,時刻遵守。還要在法律翻譯的工作中逐漸積累,這樣在不知不覺中就能夠將原則融入自己的翻譯之中。
本文源自:廣州市碩博翻譯服務部,廣州翻譯,廣州翻譯公司 |
|