第三點,注意醫學翻譯時要與作者做好溝通。醫學翻譯人員在進行翻譯時的首要原則就是要忠實于原文。在醫學翻譯領域,我們不得不承認的是,很多即使是醫學專業的人員,他們寫作的技術也是有待提高的。所以說,作為一名優秀的醫學翻譯人員,可能只是確保翻譯的正確性和保持原來的寫作風格還是不夠的,可能還需要對原文進行修改和進一步的編輯工作。在這種情況下,醫學翻譯人員就要和原作者進行溝通,一起來修正不合適的內容,從而能夠在*大程度上面保證翻譯的質量。
第四點,我們一定要明確自己的翻譯目標。醫學翻譯多數是論文翻譯,所以在翻譯的*終目的是能夠在醫學期刊和雜志上面進行發表,能夠用于和同行的研究和探討。所以說,如果我們進行的醫學翻譯有自己想要投稿的雜志的話,就一定要事先了解雜志的投稿要求,就是“征稿須知”,了解其一般的語言風格和書寫的格式。這樣不僅能夠減輕日后額外的修改的工作量,也能夠同時增加論文發表的機會。
其實對于醫學翻譯來講,我認為*重要的應該是自己耐心、細心的翻譯品質。因為醫學翻譯是一個 比較枯燥的工作,有很多很復雜的醫學詞語。而且一般的醫學翻譯都是比較嚴肅的事情,沒有那么多有趣的事能夠吸引我們的注意力。這就需要我們付出更多的耐心和細心,特別是一些小的細節,更要注意。因為對于醫學翻譯來說,準確性非常重要。畢竟醫學是一門關乎人類生命安全的事情,我們需要付出十二倍的精神。除此之外呢,醫學翻譯還需要我們不斷進步,不斷充實自己。因為對于翻譯人員來講,可能醫學領域不是自己擅長的領域,所以翻譯起來會比較吃力。更何況,醫學是一個一直在發展的科目,甚至每天都會有新的醫學發現,所以我們想要做好醫學翻譯的話,就要和醫學翻譯一起進步,就要讓自己也保持在醫學信息的前列,讓自己能夠隨時翻譯新的醫學領域的文章。
聯系人:Kelly,Jasper
手機:13570187158
QQ:3224637753,3238823329,2847349729
本文源自:廣州市碩博翻譯服務部,廣州翻譯,廣州翻譯公司 |
|