不同的地域有不同的人文歷史,不同國家的人們有不同的思想,書籍作為記載人們精神寶藏的傳承物品,本身就具有無比巨大的財富。俗話說的好,“民族的就是世界的”,作為各個膚色、各個國籍的人們來說,書籍就是屬于我們共同的文化和豐碑。但是對于我國大部分讀者來說,他們只是閱讀漢語書籍,其中很大一定的原因是各國語言不同的鴻溝所限。但是很多一些哲學(xué)理論和文化結(jié)構(gòu)都是由不同國家所相互促進(jìn)而成的,想要了解書籍的內(nèi)涵,還是需要了解其他國家的書籍所記載的內(nèi)容。
為了解決這一問題,市場上出現(xiàn)了書籍翻譯這一行業(yè),顯然它的存在就是為了能使國外大量的文獻(xiàn)資料引入國內(nèi),被國人所閱讀,加深中外文化交流。而且加上了譯者對原文充分的智慧和創(chuàng)造力,用國人的語言,以國人所容易能接受的方式講訴原作者的思想更能使讀者受益匪淺。
當(dāng)然像現(xiàn)在的書籍翻譯來說,它們雖然在發(fā)展上有一定的歷史,但是在市場上沒有一個特定的價格行規(guī),但一般在一百元一千字左右波動。其主要導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因在于,翻譯的語種存在差異,市場份額最廣的當(dāng)然要數(shù)中英翻譯,像這種大語種的書籍翻譯,一般翻譯的人員多,這就使得翻譯的要價低。而像翻譯西班牙語、德語、俄羅斯語、阿拉伯語、日語等小語種書籍的翻譯人員少,翻譯難度相對較大,所以翻譯的價格就會較高。同時書籍翻譯也存在著雙向性,一個是外語翻譯成中文,一種是中文翻譯成外語,這兩種翻譯上看似翻譯的語言沒有什么區(qū)別,但是形式上,前者的難度比后者小,所以往往中文翻譯成外語的書籍要價較高。
書籍翻譯是當(dāng)今社會必不可少的一門職業(yè),并且這是一門投入少,效益超高的工作,且社會需求量大,如果公司以書籍翻譯為業(yè)務(wù),那將獲得很大的經(jīng)濟(jì)利益。當(dāng)然這個行業(yè)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性又要求較高,所以往往從事書籍翻譯的企業(yè)必須擁有職業(yè)性較強(qiáng)的翻譯譯員。 |
|