|
深圳市途格世紀科技有限公司
聯系人:李海軍
先生 (經理) |
電 話:0755-23088945 |
手 機:15815567379  |
 |
|
 |
|
TG-2LBOOTHS同聲傳譯翻譯間移動式譯音室同傳隔音會議室 |
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室, 俗稱“箱子”
里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
第二次世界大戰結束后,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次采用同聲翻譯,這也是世界上*次在大型國際活動中采用同聲翻譯。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度*高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的*高境界。
同聲傳譯翻譯間
同聲傳譯翻譯間是一種專門為同聲傳譯工作設計的隔音房間,旨在提供一個安靜、無干擾的環境,確保翻譯員能夠專注于翻譯工作。以下是同聲傳譯翻譯間的一些關鍵特點和要求:
1.隔音
翻譯間應具有良好的隔音效果,能夠隔離外部聲音,包括會場揚聲器里的講話原聲及環境噪聲。這樣可以確保翻譯員只聽到講話者的聲音,不受外界干擾。
2.可視性
翻譯間內應配備監視器或窗戶,使口譯員能夠直接觀察到會場,特別是主席臺的情況。如果無法直接觀察,應配備監視器,使口譯員能夠看到會場畫面。
3.專業設備
翻譯間應配備至少兩套口譯員所需的專業設備,包括耳機、話筒、控制面板、臺燈、電源接口、通風設備等。這些設備應確保口譯員能夠清晰地接收原聲并輸出翻譯結果。
4.舒適性
翻譯間應至少能夠同時容納兩人,有桌椅且桌面有足夠空間供譯員擺放會議資料、電腦、紙筆、飲用水及其他個人物品。翻譯間應保持適宜的溫度和通風,確保口譯員在長時間工作過程中感到舒適。
5.安全性
翻譯間應確保無安全隱患,如電源插座應遠離水源,避免漏電等風險。此外,翻譯間內的設備應定期進行檢查和維護,確保其正常運行。
6.靈活性
翻譯間應具有一定的靈活性,可以根據不同會議的需求進行布置和調整。 |
|
|