中英互譯兩大差異
廣州英語翻譯公司在翻譯英語翻譯的時(shí)候,怎樣抓吅住中英文的差異,把差異彌補(bǔ)到*小呢?廣州英語翻譯公司在處理中英互譯的時(shí)候會(huì)注意以下兩點(diǎn)細(xì)節(jié),分別是句子形態(tài)差異與句子重心差異!
句子形態(tài)差異
漢語句子多取線性結(jié)構(gòu),即各分句平行并列,不分主次;英語句子多取分層結(jié)構(gòu),即各分句環(huán)環(huán)相扣, 主次分明。英語句子講究形式美,結(jié)構(gòu)繁復(fù),以長(zhǎng)句居多;漢語則注重內(nèi)在語意連貫,以意統(tǒng)形,以短句為主。
例如,“那狗黃毛,黑眼圈,長(zhǎng)身材,細(xì)高腿,特別地兇猛,要是咬住人,不見點(diǎn)血腥味兒,決不撒嘴。”顯而易見,其主語是“那狗”,后面的部分都是謂語,前四部分描寫狗的身體特征,“兇猛”一詞形容狗的脾性,其后的假設(shè)用來形容狗之兇猛。全句各部分呈線性結(jié)構(gòu),平行并列,不分主次,可謂結(jié)構(gòu)明快,言簡(jiǎn)意賅。而英語句子則不然。“BehАViorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.”該句主語為behАViorists,謂語為suggest,賓語為一個(gè)從句。殊不料,在這個(gè)賓語從句中,又包含了由where,which等引導(dǎo)的多個(gè)定語從句,可謂枝節(jié)從生,結(jié)構(gòu)繁復(fù),大大迥異于漢語的行文方式。
句子重心差異
英語多傾向于松散句,漢語則多傾向于圓周句。
《傲慢與偏見》的*一句話。它明顯是個(gè)圓周句,因?yàn)樗慕Y(jié)構(gòu)和意思在*后一個(gè)詞之前都不完整。這種結(jié)構(gòu)形成意思上的高吅潮,*后一個(gè)詞是*重要的詞,同時(shí)由于在這之前堆積了很多詞,高吅潮因而很強(qiáng)烈。
漢語句子重心在后,“往往把*需要說的東西放在句子的*后邊”;英語句子重心在前,“往往把*需要表達(dá)的東西放在一個(gè)句子的*前面”。漢語句子修飾語位置比較固定,常喜前置,只要修飾語和中心詞之間有邏輯上的關(guān)系,便可以小句表情達(dá)意。英語句子則不然,修飾語前置后置, 相對(duì)靈活自如,猶多后置,十分有利于句子擴(kuò)展。比如“He was sitting comfortably in an armchair before the fire when we entered. ” (我們進(jìn)來時(shí),他正舒適地坐在爐火前的扶手椅里。) 本句重心是“He was sitting”, 看到這三個(gè)字便知全句所云,而其后所剩的則都是次要信息。據(jù)此,我們可以在sitting,comfortably,armchair和fire這四處自吅由拆開或停頓,而不影響句子意思和文法結(jié)構(gòu)的相對(duì)完整性。再看其漢語譯文,原句中的時(shí)間狀語從句when-clause漢譯時(shí)被置于句首,介詞短語before-phrase也被靈活地處理成“armchair”的前置定語。縱觀全句,譯文句子重心后移,而次要信息前移,這一方面有助于對(duì)句子的理解和主旨的把握,另一方面,也使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,語氣貫通,讀起來朗朗上口,聽起來扣人心弦,引人入勝。由此,與重心在前的原文之區(qū)別可見一斑。
廣州市越秀區(qū)碩博翻譯服務(wù)部
聯(lián)系人:Kelly,Jasper
電話:400-0174660
QQ:3224637753,3238823329
本文源自:廣州碩博翻譯服務(wù)部,廣州翻譯,廣州翻譯公司,廣州英語翻譯,廣州正規(guī)翻譯公司,廣州專業(yè)翻譯公司 |
 |
|