圖書翻譯
貫日翻譯公司*新推出圖書翻譯(文案翻譯)項目,公司的所有圖書翻譯組的譯員、譯審、編輯排版人員均是來自相關專業(yè)的專業(yè)人士,且均受到商業(yè)保密協(xié)議的制約。要懂得如何在圖書翻譯工作中對相關翻譯服務質量的把握,來自于貫日圖書翻譯項目組的穩(wěn)定工作和全體員工目標一致的努力。目前,貫日圖書翻譯項目組的成員包括語言專家的行業(yè)專家,高級譯審,一般譯員等。即使是國內的一般譯員也要求擁有語言或專業(yè)方面的學位,并有四年以上專業(yè)工作經(jīng)驗。這就要求譯者不僅要具有豐富的各學科知識,還應具有良好的漢語和外語水平,準確辨認語義,好的翻譯是能把原作的優(yōu)點完全移注到另一種語言中去。
語種涉及范圍:
英語、漢語、德語、西班牙語、法語、泰語、俄語、韓語、蒙古語、朝鮮語、荷蘭語、阿拉伯語、瑞典語、希臘語、芬蘭語、高棉語、捷克語、馬來語、拉丁語、丹麥語、印地語、越南語、馬來語、波蘭語、挪威語、波斯語、葡萄牙語、意大利語、匈牙利語、土耳其語等上百個語種。
貫日翻譯中心與國內外諸多出版機構均有合作,可以在版權引進、版權轉讓、圖書翻譯等多個方面為您提供服務,在圖書出版翻譯方面,貫日翻譯中心憑借多年圖書翻譯的行業(yè)經(jīng)驗,以其一絲不茍的工作態(tài)度、精益求精的質量管理,出色而圓滿地完成了多種翻譯的任務,贏得了各方面用戶的贊譽。在信息時代,圖書翻譯擁有越來越廣闊的市場。因為原著作品所涵蓋的語種眾多,而一般人所認知的語言有限,所以大多數(shù)人還是要通過譯作來進行閱讀的,而一部好的翻譯作品通常要達到“信、達、雅”的境界,但要做到這三點并非易事,首先要熟練掌握源語言和目標語言的文化背景、語言習慣、風俗人情等,其次還要具有良好的寫作功底,同時還要準確把握作者的寫作意圖,這些往往要譯者擁有多種學科的知識和多年的經(jīng)驗積累。
優(yōu)秀的翻譯作品是構建兩種語言文化交流的橋梁,是傳播各國文化的紐帶。隨著專業(yè)圖書翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對專業(yè)程度、術語準確性的要求也越來越高,為了保障圖書翻譯的專業(yè)性和準確性,為客戶提供及時、準確、規(guī)范的圖書翻譯服務。
貫日計劃著重于推薦和翻譯期刊翻譯、文案翻譯、商業(yè)、IT技術、小說和生活類圖書。我們希望翻譯圖書的譯者與我們合作,將國外優(yōu)秀的圖書引入到中文世界中來。
貫日的翻譯領域:
航空翻譯、工程翻譯、產(chǎn)品翻譯、說明書翻譯、法律翻譯、環(huán)境翻譯、設備翻譯、生物翻譯、保健翻譯、法律翻譯、論文翻譯、計算機翻譯、物流翻譯、文章翻譯、影視翻譯、化學翻譯、醫(yī)學翻譯、汽車翻譯、建筑翻譯、冶金翻譯、能源翻譯、電子翻譯、公證翻譯、合同翻譯、地質翻譯、電力翻譯、展覽翻譯、金融翻譯、游戲翻譯、標書翻譯、化工翻譯、廣告翻譯、通訊翻譯、機械翻譯、產(chǎn)品翻譯、科技翻譯、財務翻譯、機電翻譯、五金翻譯、配音翻譯、圖書翻譯等。 |
 |
|