【昆明同聲傳譯設(shè)備租賃】【昆明同步翻譯租賃】
昆明 美之來(lái)同聲傳譯翻譯中心,云集了國(guó)內(nèi)*尖級(jí)同聲傳譯譯員,他們是同聲傳譯領(lǐng)域里的專(zhuān)家、學(xué)者、大學(xué)教授,身經(jīng)數(shù)百場(chǎng)同聲傳譯會(huì)議的考驗(yàn),同聲傳譯的閱歷十分豐富,可以勝任任何大型國(guó)際同聲傳譯會(huì)議的需要。13713500443
同傳要求
1、 在不打斷講話者演講的情況下,將其講話內(nèi)容所表達(dá)的全部信息準(zhǔn)確、完整的翻譯成目的語(yǔ)傳譯給聽(tīng)眾;
2、 為國(guó)際會(huì)議、大型會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)、會(huì)務(wù)談判等提供同聲傳譯服務(wù);
3、 為新聞采訪、培訓(xùn)講座、廣播電視等提供同聲傳譯服務(wù);
4、 在一些文藝演出、旅游觀光中,擔(dān)當(dāng)同聲傳譯員,提供同聲傳譯服務(wù)。
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度*高的一種翻譯,常常被稱為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的*高境界
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是*難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開(kāi)中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)介紹,目前專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請(qǐng)。于洋告訴《北京晨報(bào)》記者,上海、廈門(mén)、深圳、青島、哈爾濱、無(wú)錫、常熟、西安等城市他都去做過(guò)同傳。在同記者交談的一個(gè)小時(shí)里他就接到3個(gè)會(huì)議的邀請(qǐng),但是由于時(shí)間沖突,*終只能接受了其中一個(gè)會(huì)議。許多企業(yè)或組織拿著高薪四處尋覓優(yōu)秀的同聲傳譯人才,卻往往很難得到滿足。 |
 |
|