如何保證不同語(yǔ)言的合同各方明確合同上的所有條款,以此保護(hù)自己的核心利益呢?合同翻譯是否可靠、專業(yè),就顯得格外重要。
合同翻譯的難點(diǎn)及注意事項(xiàng)
作為有別于其他領(lǐng)域的專業(yè)翻譯,合同翻譯的質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。
合同中句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯時(shí)不僅要措辭嚴(yán)謹(jǐn)、用詞專業(yè)、邏輯縝密,還需要譯員對(duì)合同涉及到的相關(guān)行業(yè)知識(shí)以及法律法規(guī)了如指掌,這樣才能精確還原內(nèi)容原意,確保合同法律效力。
不專業(yè)的合同翻譯會(huì)出現(xiàn)以下問(wèn)題:
1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤
出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤是因?yàn)槿狈ι虅?wù)、法律的背景和知識(shí),且沒有健全、及時(shí)更新的語(yǔ)料庫(kù)或相關(guān)技術(shù)支持。
2.理解失誤
合同中大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜長(zhǎng)難句等都為理解帶來(lái)困難,缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯員、審校員經(jīng)常出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。
3.不符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣
在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,譯文太過(guò)跟隨原文形式,不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
4.長(zhǎng)句邏輯混亂
由于中文和其他語(yǔ)言在語(yǔ)言形式、語(yǔ)序結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在較多差異,而合同中又常常使用長(zhǎng)句來(lái)使得語(yǔ)義更加明確,因此在翻譯長(zhǎng)句時(shí),常常出現(xiàn)邏輯混亂、語(yǔ)意不明的情況。
5.表達(dá)不準(zhǔn)確
進(jìn)行合同翻譯時(shí), 經(jīng)常由于詞義選擇錯(cuò)誤而造成表達(dá)不準(zhǔn)確的情況。理解詞義是表達(dá)的基礎(chǔ),不專業(yè)的譯員無(wú)法充分理解原文內(nèi)涵,難以搞懂語(yǔ)句中各成分邏輯和關(guān)系,因而無(wú)法譯出符合原文的語(yǔ)境和含義。 |
 |
|