游戲本地化配音的注意事項
在出海游戲中,本地化配音和翻譯一樣,同樣重要。配音本地化處理能較好地滿足國外玩家的需求,使游戲出海更加一帆風(fēng)順,同時,游戲本地化配音也更有助于游戲廠商出海淘金。那么,游戲本地化配音需要具備哪些要素呢?
1.配音文稿格式
適當(dāng)?shù)匿浺粑母甯袷侥軌蜃屌湟暨^程的順暢,做法便是在表格中編寫,如此每一行內(nèi)容便可以直接對應(yīng)一句臺詞,導(dǎo)出一個音頻文件。
在文稿編寫時可以附上臺詞的時間碼,指示臺詞出現(xiàn)的時間和持續(xù)時長。同時,將文本劃分成不同部分,比如每個句子占據(jù)一個單元格,讓配音員能簡單明了地看懂。
2.描述角色特征
想要讓角色的聲音與設(shè)定的人物匹配,讓配音員能夠以*適合的狀態(tài)去呈現(xiàn)角色,就必須要詳細的描述角色,包括姓名、性別、年齡、性格特點,人設(shè)圖,甚至人物小傳等等。
例如角色1:男性,45歲,不愛說話,吐字簡短,但卻很有教養(yǎng),并不是待人冷漠無情。他擁有一個磁性、偏低啞的聲音,但并不刺耳,說話語速正常。
或者角色2:女性,18歲,性格乖張,行事作風(fēng)簡單,但并不是不好之人。她擁有一個尖銳、聲調(diào)偏高的聲音,喜歡時不時冷笑,說話語速偏快。
3.準備語音指南
在普遍情況下,大部分的單詞讀音規(guī)則是通用的。但是也不排除有某些特定的詞語或縮寫,是由客戶方來決定如何發(fā)音。需要嚴格檢查配音文本,如果有這種情況出現(xiàn),請?zhí)崆皹俗⒑冒l(fā)音需求。
這三點都是進入錄制階段之前,對于配音文稿方面需要做好的準備工作。下一次,我們會說明針對錄音本身的注意事項。安睿杰翻譯,只為提供滿意的服務(wù)。 |
|