BForced Labor is work exacted under menace of
any penalty and for which the workers has not
offered himself voluntarily.
用施加處罰逼迫工人進(jìn)行非自愿勞動(dòng)即為強(qiáng)迫勞動(dòng)。
CWorkers are not required to pay the factory
any pre-employment fees or deposits.
工廠不能向工人加收任何雇用費(fèi)和押金。
DFactories do not retain the originals of
worker’s personal documents, except when requested
by workers or if required by law. In such case the
workers should have unrestricted access to all
personal documents held by the factory.
工廠不能扣留工人個(gè)人原件(
工人的護(hù)照,等),除非應(yīng)工人的要求或法律規(guī)定,則工人必須能夠自由得到所有工廠幫助其保管的個(gè)人。
EAll overtime is voluntary. 所有加班都是自愿的。
FFreedom of movement is not unreasonably
restricted. 自由活動(dòng)的權(quán)利不能無理由加以限制。
5.2.5 Non-payment of Wages 無薪酬
AWorkers must be paid directly
on a regular basis per a published schedule.
必須定期向工人支付工資。
5.2.6 Physical/Sexual Abuse and Sexual Harassment
身體/和性騷擾
ASuppliers must not use or permit corporal
punishment of any other form of physical or
psychological coercion including verbal abuse and
sexual harassment.
供應(yīng)商不得使用或允許體罰或其他任何形式的身體或精神脅迫,包括辱罵和性騷擾。
BWorkplace is free from all forms of abuse.
工作場(chǎng)所沒有任何形式的虐待。
CPresence of written and standard application
of anti-harassment and abuse policies and
procedures. 設(shè)立成文的標(biāo)準(zhǔn),制度和程序來禁止侵犯及虐待。
5.2.7 Denied Access 拒絕評(píng)估
ASuppliers must allow unannounced inspections
of their records and facilities by Starbucks or a
Starbucks approved third party to verify
compliance to the standards, including
confidential employee interviews.
供應(yīng)商必須允許星巴克核準(zhǔn)的第三方未經(jīng)事前通知檢查其記錄,設(shè)施并進(jìn)行員工訪談。
5.3Penalties for noncompliance: New Suppliers
對(duì)不合規(guī)定的工廠的懲罰:新的供應(yīng)商。
5.3.1No Starbucks business will be awarded to
factories that do not comply with these standards.
不合規(guī)的供應(yīng)商不會(huì)得到任何星巴克的業(yè)務(wù)。
5.3.2 Buyers can choose to use Corrective Action
Reque |
 |
|