1.一審判決中,將“お���”理解為日文是毫無(wú)疑問(wèn)的,但在同一件商標(biāo)中,將“酵素”二字理解為中文卻值得商榷。雖然日文中的“酵素”和中文中的“酵素”在書(shū)寫(xiě)方式和發(fā)音方面相同,鑒于是在同一件商標(biāo)中,且商標(biāo)申請(qǐng)人為日本主體,個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該將“酵素”也視為日文。盡管將“酵素”視為中文還是日文并不影響對(duì)訴爭(zhēng)商標(biāo)可注冊(cè)性的判斷;雄縣會(huì)議資料打印|容城縣會(huì)議資料打印|保定會(huì)議資料打印 
2.一審判決中,將“酵素”做為訴爭(zhēng)商標(biāo)的顯著識(shí)別部分值得商榷。首先,指路者該部分屬于描述性要素。普通消費(fèi)者施加一般注意力的情況下,通過(guò)該部分難以識(shí)別記憶訴爭(zhēng)商標(biāo)。其次,“お���”部分具有顯著性,至少假名“お”本身就是視為圖形進(jìn)行審查指路者。 
3.“お���”的翻譯準(zhǔn)確性問(wèn)題。該詞在日語(yǔ)中是一個(gè)名詞,表示“公主、令媛、令?lèi)?ài)、小姐”等含義。事實(shí)上,中文中也有“�蕁保�其簡(jiǎn)體就是娘。小�菥褪切∧錚�也就是我們生活中的小嬸嬸。還可以擴(kuò)展到小舅媽、小姨媽、小姑媽。這些親人都可以稱為小�蕁H沼鎦小挨�+��”雄縣會(huì)議資料打印|容城縣會(huì)議資料打印|保定會(huì)議資料打印的結(jié)構(gòu)表示尊敬的語(yǔ)氣。對(duì)于“お���”,比較準(zhǔn)確的理解應(yīng)該是用尊敬的語(yǔ)氣表示“公主、令媛、令?lèi)?ài)、小姐”,其本質(zhì)是名詞。若將其翻譯為“女性的,小姑娘的”,則其性質(zhì)變?yōu)樾揎椥缘牟糠帧Q句話說(shuō),將名詞翻譯為形容詞,則在翻譯的過(guò)程中弱化了該部分以及整個(gè)商標(biāo)的顯著性。 
又如,有日本企業(yè)問(wèn)到:“博多ラ�`メン”這一商標(biāo)在“拉面”上是否具有商標(biāo)顯著性的問(wèn)題。該商標(biāo)中,“ラ�`メン”的*一含義就是“拉面”,與指定商品的名稱相同。如果將“博多”視為中文,雖然其可以表示日本福岡市的古稱,但其并未達(dá)到普通中國(guó)消費(fèi)者都知曉的程度。因此,其更容易被認(rèn)為是兩個(gè)漢字的任意組合。加上視為圖形的“ラ�`メン”,整個(gè)商標(biāo)本身具有顯著性。但如果將“博多”視為日文,則很容易聯(lián)想到日本的地名。從日文的角度來(lái)講,“博多ラ�`メン”不具備作為商標(biāo)的顯著性。筆者傾向認(rèn)為應(yīng)站在普通中國(guó)消費(fèi)者的立場(chǎng)進(jìn)行判定。 
綜上所述,日文本身構(gòu)成要素較多。雄縣會(huì)議資料打印|容城縣會(huì)議資料打印|保定會(huì)議資料打印具體的日文商標(biāo)本身是否具有可注冊(cè)性,需要從多個(gè)方面進(jìn)行綜合分析和考量。 
雄縣投資咨詢有限公司
聯(lián)系電話 |
 |
|