義烏市諾好企業管理咨詢有限公司是經義烏市市場監管局批準設立并進行翻譯資質備案的企業,公司可翻譯的語言種類有:英語、法語、日語、德語、俄語、土耳其語、西班牙語、阿拉伯語、烏克蘭語、葡萄牙語等。
 
任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標準或原則,由于社會活動受制于社會條件及譯者個人等等因素,因此翻譯標準也就打上了深深的社會和譯者的烙印。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標準。現在為您總結出大概可以分為以下三種:  
一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則  
以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全采取詞對詞、句對句的死譯方法,而且常多用音譯法。例如把the Milky Way(銀河)直譯為'牛奶路'。而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準繩,完全采用歸化的譯法。或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'譯作'張飛殺岳飛,殺得滿天飛'(正確譯法應為'兩雄相遇,其斗必烈')。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的'直譯'和'意譯'說。'直譯'和'意譯'作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當中的任何一個視為指導翻譯實踐的*一原則,顯然是過于*對化,難以指導出好的譯作來。   
二、以作者和讀者為取向的翻譯原則  
這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。這類翻譯標準或原則的共同特點是:翻譯既要'忠實'又要'通順',即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。從大量的翻譯實踐來看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實踐中也是可行的。但其缺點是執行起來讓人感到過于籠統和抽象,且人們對它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協調好作者與讀者之間的關系也常常讓人棘手難辦。   
三、以美學為取向的翻譯原則。 
這類翻譯原則主要為文學翻譯家所提倡。這一翻譯原則的共同特點可以說是譯文重神似非形似,語言必須美,這里必須指出,美學取向的翻譯原則多適合于文學翻譯;以此指導翻譯實踐的確產生了不少精彩的文學譯作。但是,該原則對于不少人來 說顯得過于高 |
 |
|