商標是用于商品或服務上的標記,通常使用特定圖形、文字或符號以供區別于其他商品或服務。
專利權是指專利權人對發明創造享有的專利權,即國家依法在一定時期內授予發明創造者或者其權利繼受者獨占使用其發明創造的權利,這里強調的是權利。專利權是一種專有權,這種權利具有獨占的排他性。非專利權人要想使用他人的專利技術,必須依法征得專利權人的授權或許可。
專利是受法律規范保護的發明創造,它是指一項發明創造向國家審批機關提出專利申請,經依法審查合格后向專利申請人授予的在規定的時間內對該項發明創造享有的專有權。
國內目前大部分的專利在申請的時候都需要翻譯,而廈門譯語翻譯具備國際上通用的翻譯資質。專利文件翻譯及專業技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種。
廈門專利翻譯公司(廈門譯語翻譯公司)的專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業知識、知識產權相關知識和多年的專利翻譯經驗。廈門專利翻譯公司的專利翻譯不僅能夠解讀各項專利文獻,為技術人員或企業管理人員提供精確的專利翻譯,并能幫助他們準確地把握專利文獻內容與保護范圍。
專利翻譯的內容
1. 名稱----技術領域:發明主題(如產品、物質、材料、工具、裝置、設備、方法等)
主題名稱的翻譯經常涉及到專業詞匯的翻譯,所以不僅需要有扎實的英語基礎,而且需要找我相關的專利翻譯詞匯。
2. 技術內容----所要解決的技術問題,如某產品的結構特點,運行原理等。
對于專利翻譯中技術的構造關系,運行原理經常涉及到復雜的句式,這要求翻譯人員具有相當扎實的翻譯功底和邏輯思維。翻譯的時候,應該把說明書當成一份技術資料,注意理解發明的目的、手段、技術方案之后才能清楚知道說明書想要表達什么意思。對于簡單的材料還能從文字上理解,有些晦澀的定語套定語的句子,如果不理解發明根本沒辦法用中文說利索。在翻譯中還需要特別的注意參考的附圖一般對于發明的重點會有附圖,這時要仔細對照文字與附圖,附圖非常有助于理解說明書內容,尤其是對于電路圖、方法的流程說明一類。廈門譯語翻譯公司擁有專門的人才能夠熟練運用office,Photoshop,cad等軟件,在排版方面有扎實的功底
3.主要用途,技術效果,優點等
此部分經常涉及到有益效果詞匯的翻譯,廈門譯語翻譯公司熟悉此方面詞匯的應用,能夠做到讓客戶滿意的效果
廈門譯語翻譯服務有限公司聯系人:林小姐 電話:0592-5129163
商務QQ:2880584779
聯系我時請說明是從該網看到的,這樣我會給你*大的優惠!
專利翻譯,專利文件翻譯,商標翻譯,專利翻譯公司,廈門翻譯 |
 |
|