論文翻譯學(xué)術(shù)性很強翻譯要求極高,常常需要在國外SCI期刊上發(fā)表,這令眾多擁有很高專業(yè)水平但翻譯水平達不到的專業(yè)人員常常望而卻步,這也影響了我們先進文化科技在國際上的傳播。而普通的翻譯人員,不論其翻譯水平再高,由于缺乏專業(yè)方面的知識與素養(yǎng),很難將這些內(nèi)容翻譯的專業(yè)、到位。我公司采用的“專業(yè)技術(shù)翻譯+母語校對+二次專業(yè)校審”模式則很好地解決了這個問題,不僅保證了論文原著中的專業(yè)性,翻譯水平也達到了母語水平,暢通于歐美主流國家與國內(nèi)的眾多專業(yè)性期刊上。
該翻譯模式具體如下:
1.嚴格挑選專業(yè)對口的翻譯進行初譯。進行初譯的譯員必須擁有論文涉及領(lǐng)域的豐富專業(yè)知識,一般為該領(lǐng)域的從業(yè)人員,其翻譯水平也經(jīng)過我們事先的嚴格測試,在同行中翻譯水平屬于優(yōu)秀者。而每個領(lǐng)域一般又可以劃分為多個細分領(lǐng)域,我們在挑選譯員時,盡量挑選和該細分領(lǐng)域相吻合的譯員,如醫(yī)學(xué)翻譯可分為基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)翻譯、臨床醫(yī)學(xué)翻譯、藥學(xué)翻譯、中醫(yī)藥翻譯等,而每個細分領(lǐng)域還可以進一步細分,比如臨床醫(yī)學(xué)翻譯又可以分為腫瘤科翻譯、血液科翻譯、骨科翻譯、內(nèi)分泌科翻譯、婦產(chǎn)科翻譯、男科翻譯、兒科翻譯、眼科翻譯、耳鼻喉科翻譯、麻醉科翻譯等。如果論文為腫瘤科內(nèi)容,我們會安排腫瘤科的譯員(一般為博士以上學(xué)歷的腫瘤科大夫或科研人員)。由他們進行初譯可保證術(shù)語及專業(yè)知識的專業(yè)性,并為下一步的校對打下堅實的基礎(chǔ)。
2. 母語校對。顧名思義,母語校對即為母語為目標語(如英語德語法語等)的外籍譯員進行校對,他們對母語的運用純熟地道,并擁有豐富的校對經(jīng)驗。
3.二次專業(yè)校審。在母語校對完畢后,再由我公司的專業(yè)校審進行二次校審,對譯文查漏補缺使之致臻至美。
論文翻譯服務(wù)內(nèi)容:
論文翻譯
論文摘要翻譯 醫(yī)學(xué)論文翻譯 計算機論文翻譯
法律論文翻譯 通訊論文翻譯 建筑土木論文翻譯 機械工程論文翻譯
航天航空論文翻譯 經(jīng)濟論文翻譯 新聞傳播論文翻譯 信息通信論文翻譯
自動化論文翻譯 電子論文翻譯 化工論文翻譯 生物論文翻譯
文學(xué)論文翻譯 能源論文翻譯 科技論文翻譯 電氣論文翻譯
石油論文翻譯 礦產(chǎn)論文翻譯 地質(zhì)論文翻譯 電力論文翻譯
新聞?wù)撐姆g 農(nóng)業(yè)論文翻譯 食品論文翻譯 環(huán)保論文翻譯,等 |
 |
|