機械翻譯-機械英語翻譯-汽車翻譯-汽車英語翻譯-東方君泰!
東方君泰(北京)信息技術有限公司(以下簡稱東方君泰)是一家依托國際互聯網與計算機輔助翻譯系統應用相結合的高科技的專業翻譯公司,致力于成為中國機械和汽車翻譯的首選品牌。
我們正在為全球 38 家汽車企業提供語言服務
北汽福田、神龍汽車、一拖、一汽、奇瑞、蘇州金龍、吉利汽車、鄭州日產、福建戴姆勒汽車等
我們正在為全球 23 家機械企業提供語言服務;
徐工集團、福田雷沃國際重工、山東臨工、中國龍工、廣西玉柴等
已經完成全套美國(CFR/FMVSS)汽車標準法規翻譯;
已經完成全套歐盟(ECE/EEC/SAE/EC)汽車標準法規翻譯;
已經完成全套日本 JIS/車輛型式認證手冊翻譯;
已經完成全套印度(IS/AIS/CMV)汽車標準法規翻譯;
已經完成全套南非(SANS/VC)汽車標準法規翻譯;
英中互譯稿件累計處理量達到 1億中文字;
德中互譯稿件累計處理量達到 1800萬中文字;
日中互譯稿件累計處理量達到 1200萬中文字;
法中互譯稿件累計處理量達到 500萬中文字;
俄中互譯稿件累計處理量達到 300萬中文字。
翻譯語種有英、日、俄、法、西、阿、葡、德、韓、意大利、瑞典、印尼、印第、捷克、波斯、土耳其等等80余種語言翻譯服務
1.為什么君泰只專注機械和汽車翻譯?
1)專業類的東西,不是簡單的ABC。不是說你看到一個單詞、一句話、一篇文章,拿到詞典或者GOOGLE上一搜索就可以完事的。甚至有很多譯員,一個專業詞匯到他手里,她都沒有想到過這個詞還有這個用法。
2)不同工廠就一個專業詞匯會有很多種不同的叫法,比如A工廠習慣叫噴漆車間,而B工廠習慣叫油漆車間。不能說誰對誰錯!這些都無法在短期內進行統一!我們知道一般一個英文單詞會有多種意思,比如一個汽車零部件或機械組件圖放在你面前,你無法識別其廬山真面目,只是簡單的把零件名稱放在字典里,然后將得到的中文當成譯稿返還給客戶,這種不叫翻譯,而是應付!一個沒有很深行業背景的譯員絕對不是好譯員!
3)基于以上兩點,我們必須對來稿具有全面而系統的知識。然而,我們時間有限、精力有限、能力也有限。不可能也沒有必要將精力拓展到各大行業。您要問,那你們為什么不招聘其他行業的專門人才?而我們要說的是,能真正吃透一個行業的所有外語的公司又有幾個呢?每一行每一業都不是嘴皮子動兩下就能熟識的,也不可能一個專業八級的人員可以當萬金油來用!您又問,那你們其他資料,比如常規的證書翻譯、簡歷翻譯、說明書翻譯、合同翻譯能做嗎?那當然,因為這些都屬于正規翻譯公司的基礎業務,我們肯定沒有問題。
2.君泰專注汽車翻譯和機械翻譯,那汽車和機械方面的資料就能保證100%準確嗎?
1)很多朋友一上來,就需要我們保證100%準確的翻譯。他們的心情,我們可以理解。就像我們出去買東西,也希望能買到物美價廉的東西。但,我們不會做這個保證。因為英文翻譯沒有標準答案!一個句子,你可以翻譯成N個類型,當然意思只有一個!至于專業詞匯,盡管我們長期致力于汽車類和機械類的研究和翻譯,但也不可能100%保證和國外的詞匯在專業度上完全吻合。就我們所知,很多公司自己就有一套本行的專業詞匯。所以,請別用你們的專業詞匯是否與我們的翻譯100%吻合來否認我們的勞動(那只能代表一家之言)。當然,初期合作都有一個磨合階段,您可以把貴司的專業詞匯和習慣用法提供給我們,我們會建立貴司的術語庫, 保證以后按貴司的術語來翻譯。
2)不要向我們要樣本。很多*一次合作的公司,對我們的翻譯質量表示擔心,這個我們理解。但,我們不會提供樣本。原因有二:1,樣本質量無法代表譯稿質量。2,我們沒有理由也不可能將其他和我們合作的公司資料,隨意當成樣本到處散播。即便只是一小部分,這也絕對不行。因為這對我們來說,除了商業機密問題外,還有對其他公司是否尊重的問題。如果您想看我們的排版質量,我們要說的是,排版的技術含量不算高,一般都能按照約定的方式來完成。假如有問題,那我們肯定會提前說明。畢竟開門做生意,我們也沒必要為了幾十塊,幾百塊弄得大家都不痛快。 |
 |
|